中文聖經翻譯史.簡介

唐朝(618–907)

景教教士早於唐太宗年代已帶經來華,並可能已翻譯新約全書,可惜手稿已失傳。今天餘下的,只有一塊石碑,一般稱為《大秦景教流行中國碑》

蒙古、元朝(1206–1370)

元朝是由蒙古族建立王朝。意大利的若望.孟高維諾把新約全書譯成蒙古文。​可惜,手稿已失傳

明朝(1368–1644)

雖然明太祖朱元璋閉關鎖國,但兩個世紀後,澳門卻成了葡萄牙人居住的地方,意大利和葡萄牙的教士,可經澳門來華,其中廣為人知的包括羅明堅利瑪竇陽瑪諾艾儒略等。當時羅馬教廷以拉丁文聖經為準,禁止私下把聖經翻譯成其他文字。雖然這些天主教教士沒有直接翻譯經文,但他們的宗教著作,把聖經的人名、地名、慣用語等譯成中文,為後來的聖經譯者奠定基礎。

滿清:康熙、雍正、乾隆、嘉慶(1662–1820)

清朝康熙帝在位初期,對西方文化交流態度較寬鬆,晚年卻抵制西方宗教。就在這短短的開放期,白日昇差不多完成新約全書的翻譯,這是現存最古舊的中文新約譯本。

接着來華譯經的教士,最矚目的是來自法國的賀清泰,他以官話白話文翻譯新約全書和大部份舊約。不過,接着在十九世紀來華的譯者,卻差不多全是新教的基督徒,與十七、十八世紀清一色是天主教徒的情況相反。

這個表面看似「天主教和新教交接」的現象,其實主要原因是「日不落國」或全球霸主的地位,已由千多年前的羅馬帝國,和幾百年前的西班牙帝國,轉到十八、十九世紀的大英帝國;昔日頂尖的科學、文學、宗教研究以拉丁文交流,後來已改為英文;以前意大利人、西班牙人、法國人主導的歐洲,到了十九世紀已變成操英語的人管治全球四份之一的人口。

十九世紀初,英語勢力在福音事工上踏入高峰。大英及海外聖書公會在1804年成立,誓要全世界人都可以接觸聖經。1806年美國麻省(Massachusetts)威廉斯學院(Williams College)發生「乾草堆禱告會」(Haystack Prayer Meeting)事件,大學生立志向亞洲傳福音。1816年美國聖經公會成立。這些事件,激發隨後百年,許多操英語的基督徒往海外傳教和譯經。

清末戰亂(1820–1890)

這段時期來到大清的新教基督徒,包括早期的馬殊曼馬禮遜,和接着的許多宣教士,包括:麥都思郭實臘裨治文高德施約瑟楊格非俾士包爾騰、等等。

除了新教外,也有天主教會和俄羅斯正教會的翻譯事工,包括固里.卡爾波夫德如瑟李問漁等等

和合本:由決議至出版(1890–1919)

十九世紀來華的譯者,來自不同宗派,引起不少看紛爭;期後大家都希望合力重譯一本各宗派都可以接受的譯本。1890年在華傳教士大會中決議合作,譯本名為《和合譯本》,由大英及海外聖書公會 (現稱英國及海外聖經公會) 於1919年出版,當中經歷辛亥革命、推翻大清等天翻地覆的歷史事件。此譯本後來簡稱《和合本》

在這段期間,還有一段重要的插曲:大英聖書公會1908年邀請了翻譯大師嚴復翻譯馬可福音〉第1至4章,作為示範,對後世影響深遠。

二戰前(1920–1945)

這段期間,可能戰亂比和平的時間更多,但仍有不少人繼續譯經的事工,包括蕭靜山卜士傑朱寶惠賽兆祥王宣忱鄭壽麟陸享理、等等。

二戰後(1946–2000)

戰後幾年,已有很多新中文譯推出,譯者包括:吳經熊馬相伯蕭舜華狄守仁等。在世界各地華人聚居的地方,香港戰後復興的速度最快,出版印刷業和航運業也先進,很多聖經都是在香港出版,包括《新經全集》、《簡易聖經讀本》、《新譯福音初稿》等。

1960年代,有兩個重要譯本面世,分別是《蕭鐵笛譯本》、《思高聖經》,後者至今仍是眾多華人天主教聖堂的常用譯本。

1970年,《呂振中譯本》的新舊約全書出版,今天每當有平信徒在研經時打算同時翻開幾本中文聖經對照時,其中一本常常都是《呂振中譯本》。

1970年代中期起,新時代開始醞釀新思維,而語言、句法、詞彙也隨着科技、貿易和金融急速發展而變化,許多人已覺得幾十年前的《和合本》很難讀懂;要求信徒學習神的話語前先要提昇自我語文能力,也似乎說不過去。有很多機構,也開始大型的譯經計劃。這段時期出版的譯本,包括《現代中文譯本》、《當代聖經》、《新標點和合本》、《聖經新譯本》、《聖經新約全集》、《新廣東話聖經》、《牧靈聖經》、《Easy-To-Read Bible中文版》、《恢復本》等等。

二十一世紀:AI 人工智能時代

我們踏入了互聯網、智能手提裝置、人工智能的年代。科技發展一日千里,成本越來越平宜。今天入門級手提電話的運算力,遠遠超越幾十年前大學研究院裏體積好比貨車的大型電腦。以前聖經譯者要用紙、筆、參考書,桌面凌亂不堪;現在對着電腦的收音孔以語音輸入中文字,連鍵盤也不用了,所有參考書也有電子版,而且電腦會知道你正在翻譯哪一句,更會自動顯示相關的參考資料,省卻你用紙本參考書時翻頁所花的幾秒鐘。以往聖經學者花一整天在圖書館才能找到的資料,現在人工智能網站免費版也可以即時替你找到。還找不到資料嗎?轉用付費版吧,月費大概比往圖書館的車費更平宜!

由2000年起,隨着科技發展,中文聖經翻譯的事工翻天覆地,出版的新聖經譯本很多,包括​《中文標準譯本》、《聖經當代譯本》、《和合本修訂版》、《新普及譯本》、《樂仁譯本》、《共同譯本》、《馮象譯本》、《環球聖經譯本》、《新漢語譯本》、《新譯簡明聖經》等等。另外,雖然《NET聖經 (中譯本)》嚴格來說不算是新的譯本,但對聖經翻譯界帶來深遠的影響,包括運用註釋的方式,從傳統釋經書主觀的意見,改為提供了不少客觀資料,不但擴闊了讀者的眼界,也減少了作者個人意見對讀者的影響。

人工智能對聖經翻譯帶來甚麼影響呢?大家拭目以待。

中文聖經翻譯史.常見問題

本網站收錄的中文聖經翻譯史,橫跨千多年,網頁共佔約七十頁。

常見問題 1:如何稱呼聖經譯本?

譯本多用常見名稱,例如:《馬禮遜譯本》,雖然正式書名是《神天聖書》,由馬禮遜和米憐合譯,但為了方便,仍稱為《馬禮遜譯本》。但近期譯本會沿用正式書名;例如:《和合本修訂版》(封面所示的書名)。

常見問題 2:翻譯史收錄哪些聖經譯本?

  • 完整翻譯完成的舊約全書:收錄所有譯本。
  • 完整翻譯完成的新約全書:收錄所有譯本。
  • 文言、半文言半白話文:收錄所有譯本。
  • 白話文:暫時收錄了所有官話白話文、粵語 (廣東話) 白話文、吳語 (江浙話、江東話、上海話) 白話文譯本。稍後希望可以收錄其他譯本,例如:中州韻白話文譯本。
  • 拉丁字母併音的中文聖經:暫不收錄,因為本網站暫時只收錄方塊字聖經。這些譯本數量很多,都是官話白話文以外的譯本,例如客家話譯本、蘇州話譯本等。
  • 未完成翻譯的聖經:按歷史意義取捨,原則上盡量收錄。
  • 譯者背景:不分「天主教」、「正教」、「新教」、「未信譯者」,全部按年份排列。

常見問題 3:目錄中的譯本年份指甚麼?

很多聖經譯本都在不同地方印刷和出版。目錄所示的資料,主要是該譯本首版出版的年份和出版地:

  • 例:《高德、羅爾梯譯本》:​新約(1853寧波).舊約(1866香港).英華書院.全書修訂(1868香港).英華書院

以上資料指該譯本的新約全書第一次在1853年寧波印刷出版,目錄省略了詳細資料 (例如:個別書卷的單行本早在幾年前已陸續出版,出版機構是寧波浸信會真神堂及 American and Foreign Bible Society),但點選譯本名稱後便可找到詳細資料。舊約全書第一次在1866年香港出版,負責印刷的是位於香港的英華書院。舊新約經修訂後第一次合併出版的年份是1868年,同樣由香港英華書院印刷出版。此譯本的新約在1873年再有修訂,但同樣為要精簡​緣故而在目錄中省去,要點擊譯本名稱後才可讀到。

有不少譯本在出版後會不時再版、重印,書名頁的年份和出版資料可能會有改動,但內文不變。這些再版資料,一般不會列出。至於修訂版,便要視乎修訂的程度及歷史價值,重要的會在目錄顯示,否則只在內文提及 (請點選譯本名稱)。

常見問題 4:翻譯史的資料來自哪裏?

第一手資料來自各聖經印刷本的掃描版

主要參考書包括:陳少蘭(2005)、唐子明 (2018)、(2019)、尤思德 (Zetzsche, 2002)、蔡錦圖(2018)、趙維本(1993)、莊柔玉(2000)、伊愛蓮(Eber) (2003)、海恩波 (Broomhall, 2000)其他參考資料見此。

我不是寫論文,所以會加插自己的主觀意見,甚至猜測,但會在內文清楚寫明,並會加連結(hyperlink)至資料來源,讓你輕鬆找到客觀事實數據。

在編寫過程中,我發現各參考書的資料常有出入;通常我先按一般學術原則排除明顯的筆誤,並盡量找不同的資料來源核證,但若仍未能辨別真誤,便在內文解釋。

常見問題 5:可否轉載? 

歡迎自由轉載本網站內容,但必須同時標示超連結(https://www.translatebible.com/chinese-bible-translation-timeline),因為本網站仍在初期開發階段,每頁的內容都經常修改。此外,轉載須註明來源,也請電郵通知,詳情見此

下列機構或網站已轉載本網站部份內容,或連結至本網站:維基百科珍本聖經數位典藏查詢系統 (信望愛信仰與聖經資源中心)華人神學園地等。

常見問題 6:這網頁仍在修改中?

對!〈中文聖經翻譯史〉這部份,是整個網站的重點,修訂工作停不了,每當我找到新的資料,便會修改。歡迎你經常回來,看看有甚麼新發現!