現代中文譯本

[有待更新]

聯合聖經公會罕有地主動提出的翻譯計劃,以 Today’s English Version 為藍本,由原文翻譯,初版在1979年出版,修訂版在1995年完成。


聯合聖經公會(United Bible Societies)通常讓各地的聖經公會自行制定聖經翻譯計劃,但在1970年代卻主動提出《現代中文譯本》翻譯計劃,期望此譯本可作為華人翻譯員的範本,方便再翻譯成中文地方語言。 

​此譯本採用美國聖經公會的奈達(Eugene A. Nida)在1960年代提出的「動態對等」(dynamic equivalence) 為原則,保持現代中文語法,比《呂振中譯本》更通順,也比用古舊白話翻譯的官話《和合本》更易懂。不過,《現代中文譯本》推出至今,普及程度仍遠遜於《和合本》

翻譯小組的主要負責人是許牧世(由美國聖經公會聘請)、駱維仁、周聯華、王成章、焦明五位,以Today’s English Version(後改稱Good News Bible)爲藍本,由原文翻譯。此譯本由聯合聖經公會以《給現代人的福音》為名出版,新約全書於1975年出版;新約全書附〈詩篇〉於1976年出版;新舊約全書於1979年出版。每卷書前附有該卷的背景簡介,書末附有名詞淺釋、聖經年代表、索引和地圖。而修訂版則於1995年完成,以《現代中文譯本修訂版》為名。

閱讀《現代中文譯本》

《現代中文譯本》翻譯方針