共同譯本
Interconfessional Version
《共同譯本四福音書》由聖經合譯委員會翻譯。
共同譯本
書序指,聖經合譯委員會的成員,天主教方面由天主教主教團委派,基督教方面由聖經公會選任。雙方面的委員從1983年開始商討合譯聖經的可能性和達成合譯聖經的目標。委員會最初對地名和人名達成共識,用於1986年所出版的《路加福音聯合版試用本》。1987年開始,繼續翻譯其他福音書,並且擬定了下列幾個翻譯原則:
1. 《共同譯本聖經》完全根據原文翻譯。
2. 本《共同譯本四福音書》把創造宇宙之主宰的אֱלֹהִים尊名和θεὸς(英文God)譯為“上帝”,πνεύμα(英文Spirit)譯為聖神。
3. 本譯本不依賴以往任何一本聖經翻譯的傳統,但也不予排拒。
4. 本譯本的出版目的是希望教會廣泛採用。
[更多內容即將刊登……]