環球聖經譯本

[有待更新]

《環球聖經譯本》,前稱《環球新譯本》,原是《聖經新譯本》的更新版,環球聖經公會出版,直接由原文翻譯,翻譯目標是同時注重貼近原文和通順流暢。此譯本與《新漢語譯本》有一相似特色,是加入註釋輔助,讓讀者更了解譯者在翻譯過程中考慮過什麼。


環球聖經譯本的前身

《聖經新譯本》由環球聖經公會(Worldwide Bible Society)籌劃翻譯和出版,該會前稱中文聖經新譯會,在1972年成立,創會委員包括戴紹曾、滕近輝、鮑會園、唐佑之、桑安柱、謝友王、陳終道、吳勇、邵慶彰、麥維惕和容保羅。



《聖經新譯本》新約於1976年出版,新舊約全書於1992年出版,翻譯組組長是鮑會園。



中文聖經新譯會於2000年改名為環球聖經公會,籌劃修訂《聖經新譯本》。此計劃在《環聖通訊》第49期2011年7至9月季刊公布,正式命名為《環球新譯本》,並宣稱計劃在2011年底出版新約全書,期望2014年出版舊約全書。不過,該會隨即察覺譯經進度不似預期,在隨後一期 (第50期) 的《環聖通訊》,已把計劃改為2012年6月出版新約,2016年出版舊約。



​我在2012年9月,訪問環球聖經公會,探討整個譯經計劃的詳情,訪問內容見此


第一次訪問環球聖經公會 →


新的計劃

《環球新譯本》的​譯經計劃未能足上預計的進度,雖然一些新約書卷的單行本陸續以《環球新譯本》的名義出版,例如2012年的《四福音書》、《羅馬書》、2013年的《啟示錄》,但新約全書仍未出版。



後來整個譯經計劃的路向有變,計劃傾向重譯,而不是僅僅修訂幾十年前的《聖經新譯本》。



所以,環球聖經公會在2015年宣布,把計劃改稱為《環球聖經​譯本​》,消息在《環球天道通訊》2015年10月號公布,並同年11月出版《環球聖經​譯本​》新約全書。



之後,環球聖經公會積極研究,在新制定的路向上,舊約應怎樣進行。2017年8月,該會的創辦人兼榮譽會長容保羅牧師親自與賴建國博士見面,邀請他出任舊約主編。早在2011年,賴建國也是《環球新譯本》二十多人組成的舊約學者團隊之一。後來他也有出任《和合本修訂版》舊約的審閱員,和《新漢語譯本》專家委員會成員。



此外,該會也決定邀請眾多年輕的學者加入譯經工作,為要培養下一代的譯者,也可以加快譯經進度。



我在2019年7月,再次訪問環球聖經公會的國際總幹事陳肇兆牧師和香港總幹事廖金源牧師,探討整個譯經計劃的如何轉向,訪問內容見此


第二次訪問環球聖經公會 →


2022年3月,新舊約全書終於完成,名為《環球聖經​譯本​》「嚮導版」,舊約三冊、新約一冊,包括了新舊約全書全文和三種註解:

  • 「鑑」:文本鑑別註釋
  • 「譯」:翻譯註釋
  • 「解」解經註釋​

同時經文全文也在網上免費刊登。



​2023年11月,另出版「經文版」,一冊千多頁包括了新舊約全書,但刪除了所有註解,方便攜帶,也較適合一般讀者。「經文版」的序言指出,由於「經文版」省去了註解,也要顧及閱讀和朗讀兩種不同的功用,所以譯文本身更須要不解自明。為此,該會自2022年起收集意見,輕微修改了早前出版的單行本部份譯文的語文表達,包括斷句、分段、標點等,令「經文版」更適合教會公用。



《環球聖經​譯本》的總主編和新約主編是張達民博士,舊約主編是賴建國博士。舊約的原文底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199], SESB Version. Electronic edition (2003),但在個別情況下會選用死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒瑪利亞五經》 等經文傳統;特別參考 Biblia Hebraica QuintaHebrew University Bible 及 Oxford Hebrew Bible 等近期校訂本已出版的異文分析和評論。



新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27)Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001],但在個別情況會選用其他異文;特別參考 Center for New Testament Textual Studies 的異文電子資料庫和分析。 

《環球新譯本》翻譯方針

深入訪問環球聖經公會

閱讀《環球新譯本》