朱寶惠 / 賽兆祥譯本

朱寶惠在1912年於金陵神學院畢業,其後再於南京聖道書院進修神學,並向美國傳教士賽兆祥牧師(Rev. Absalom Sydenstrickor, 1852-1930)駐華大使司徒雷登教授(John Leighton Stuart)學習希臘文。

朱寶惠於1920年開始與賽兆祥合作,開始以國語重譯新約聖經。1929年,他們合作的新約全書第一次出版,但出版不久,兩人已決定須再修訂。

賽兆祥於1930年病逝,朱寶惠獨力繼續修訂的工作,在1936年完成《重譯新約全書》,並在書中補入了「倡始人賽兆祥博士小史」。《重譯新約全書》完稿後,得到賽兆祥之女、美國作家、諾貝爾文學獎得主賽珍珠女士(Pearl. S. Buck)的資助,於1936年6月由上海競新印書館印刷出版。

朱寶惠在1936年完成的譯本與較早前他與賽兆祥合作在1929年出版的譯本有不少差別。首先,賽兆祥主要以 von Soden (1913) 及James Moffatt (1922)作依據,但朱寶惠卻以幾個希臘文文本為依據(Foley, 2009, p.31,引述Zetzsche, Bible in China, p.339-343)。此外,朱寶惠在1936年完成的譯本,其翻譯的主要目的是給他的希臘文學生作補充材料用,因此他的譯本獲評為相當忠於希臘文原文(Foley, 2009, p.31)。

朱寶惠在《重譯新約全書》的「例言」,列出以下參考譯本,但其中部份書名不清晰,也沒有出版年份和其他資料,只能原文照錄:


《重譯新約全書》曾於1993年和2007年在香港重印發行(Foley, 2009)。

《重譯新約全書》的副題為《串珠注解、原文釋詞》,此譯本加入串珠,令經文可以互相參解,可以讓讀者「以經解經」。書後附刊原文譯詞和圖表。

陳少蘭(2005)稱朱寶惠曾經翻譯舊約,並在1939年出版新舊約合訂本,但根據朱寶惠之子朱太平提供的資料(見《華人基督教史人物辭典》),似乎朱寶惠只翻譯新約,沒有翻譯舊約,Foley(2009)同樣沒有提及朱寶惠曾經翻譯舊約。

《重譯新約全書》全文(珍本聖經數位典藏)