固利爾乙譯本

[有待更新]

固利爾乙  (或:固利乙,Gury Karpov (Grigory Platonovich Karpov), 俄文:Гурий Карпов, 中文音譯:固里.卡爾波夫) (1814-1882),出生於在薩拉托夫 (Саратове),是俄羅斯東正教總主教(Archbishop),精通中文,在派遣於中國擔任掌院修士(Archimandrite)時,翻譯大量東正教文獻,包括將整本新約及〈聖詠經〉翻譯為中文,分別以《新遺詔聖經》(1864)及《聖詠經》(1879)為名出版。

固利爾乙 (固里) 譯本全文.網頁版

固利爾乙 (固里) 譯本全文.原刻版


此譯本的原刻本位於北京大學圖書館古籍特藏庫典藏號Y/1981.2/6622X/252.5/7052、〒169-8050 東京都新宿區西早稻田1-6-1早稻田大學中央圖書館文庫08 D0417 1-2、美國哈佛大學哈佛燕京圖書館TA 1977.5 C1864.1、伊爾庫茨克國立大學科學圖書館中國收藏俄羅斯國立圖書館

此譯本的特色,是固利爾乙自創的音譯方式。固利爾乙自序:「其人地官物,閒有難譯者,皆還音。」(《新遺詔聖經》序)。他為了貼切的音譯聖經中的人名、地名等專有名詞,他用原本就有的漢字,經由組合文字、縮小字體等,以表達原音。例子:

1. 羅爾瑪 (Roman的音譯) (新字由兩個漢字並排組成,左邊「羅」代表韻母,右邊「爾」代表聲母,「爾」字以較小字體並略移位置印刷。)

2. 固利爾乙 (Gury的音譯) (由一個漢字縮小字體替代,「乙」表示前一個漢字的長音;另外一些縮小字代表輕音,例如「斯」代表 “s” 輕音等等。)

由於這些新字為固利獨創,華人接受不易,在他後期的著作中,已不再使用,改用相近讀音的漢字、相同大小字體所取代。

本文主要資料來源:
1. 中國正教會
2. 耶穌台灣