施約瑟淺文理譯本

[有待更新]

施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky),原是北京翻譯委員會(The Peking Translation Committee)四位成員之一。他的淺文理新舊約全書則於1898 年在日本出版,由東京秀英舍印刷,美國聖經公會發行。他在開始翻譯此譯本前,因患病全身癱瘓,他以兩手尚能活動的各一隻手指在打字機上用羅馬字拼音逐字譯出淺文理譯文,因此他本人自嘲該譯本爲「二指譯本」。 

北京翻譯委員會在1864年組成,成員除施約瑟外,還有白漢理(Henry Blodget)、包爾騰(John Shaw Burdon)和艾約瑟(Joseph Edkins) 。最初他們以北京官話(白話文)翻譯聖經,期間丁韙良(William Alexander Parsons Martin) 亦間中參與。他們把聖經分為幾部份,每人分頭翻譯,初稿由其他人評審和修改(Irene Eber, pp.109-110,引述白漢理的報告)。猶太裔的施約瑟專注翻譯舊約,其餘各人較多專注新約(p.112, ibid.)。

他們在1866年完成新約初稿,經修訂後在1872出版,以《北京官話新約全書》為名,由英國及海外聖經公會(British and Foreign Bible Society, 前稱大英聖書公會)及美國聖經公會(American Bible Society) 分別出版。

舊約則以《北京官話舊約全書》為名,於1874年(有稱1875年)由美國聖經公會出版,又稱「施約瑟官話譯本」。

後來在1878年,上述兩新舊約譯本合訂,以《北京官話新舊約全書》為名,由英國及海外聖經公會(British and Foreign Bible Society,前稱大英聖書公會)出版。 

施約瑟在1881年因患病癱瘓,幾年後回美國休養,期間修訂其官話舊約譯本,於1888 年完成(p.148, ibid.)。

1890 年在上海舉行的全中國基督教傳教士大會(General Conference of the Protestant Missionaries) ,議決以委員會集體翻譯的方式,重新譯經,並稱為「和合本」。白漢理和包爾騰加入了淺文理譯本小組,其餘還有三位組員,合譯淺文理和合本。可是,大會沒有委任施約瑟加入執行委員會或翻譯委員會,只授之以通訊成員 (corresponding member),他便決心自行完成以淺文理(半文言半白話)翻譯新舊約全書。 

1895年施約瑟回到上海,將自己的拼音譯稿寫成中文字,後在1897 年搬到日本東京繼續工作。他的舊約北京官話修訂譯本於1897年在東京由美國聖經公會出版,而淺文理新舊約全書則於1898年印行,後者一般稱為「施約瑟淺文理譯本」。

施約瑟淺文理新約全書全文 (珍本聖經數位典藏)

另請參閱《北京官話本》及《和合本》。

參考書目

Irene EBER (1999), The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S. I. J. Schereschewsky (1831-1906), Leiden, Boston, Köln: Brill 

馮儁熙(2006)〈希伯來精神體現在中國:施約瑟與他的官話《舊約全書》讀書報告〉 

許牧世〈中文聖經翻譯簡史〉,《景風》(Ching Feng)第69期(1982年3月) [ISSN 0009-4668; ATLA0000003248] 

J.S. BURDON (1877), The Chinese Term For God. A Letter to the Protestant Missionaries of China, Hong Kong