呂振中譯本

[有待更新]


1970年在香港出版,由呂牧師以盡量直譯原文為原則翻譯而成,舊約原文主要參考「馬所拉文本」​(Masoretic Text)等,新約修訂版的原文用 Eberhard Nestle (1941, 17th ed.)。由於採用不同的翻譯原則,此譯本的譯文比《和合本》更能準確地保持原文語法的結構,不過此原則難免令部份詞句冗長,或出現非中國式的語法。

呂振中(1898-1988)在1916年入讀香港大學,1922年入讀北平燕京大學宗教學院。他由1940年開始翻譯聖經,於二次大戰後完成新約初稿,以《呂譯新約初稿》為名,在1946年6月24日由燕京大學宗教學院出版。

呂氏在1946年赴美國紐約協和神學院(Union Theological Seminary)深造,後到英國劍橋大學進修,並由英國長老會倫敦區會按立為牧師,之後在1948年返國。1949年,英國及海外聖經公會贊助他到香港,繼續翻譯聖經,修訂其《新約初稿》。修訂歷時兩年半完成,1952年10月,以《新約新譯修稿》為名(陳少蘭, 2005, 頁53)由香港聖經公會出版。

在完成《新約新譯修稿》前,呂振中已經開始翻譯舊約,根據呂振中的兒子呂榮安所述,呂振中於1952年1月開始舊約的翻譯工作,1963年7月完稿,後經修正和校訂,於1970年底由香港聖經公會以《呂振中譯舊新約聖經》為名代為印刷及出版。

參考資料

《呂振中譯本》翻譯方針

李雋博士、伍偉亨博士、呂子峰牧師 論《呂振中譯本》

閱讀《呂振中譯本》