四人小組譯本 / 郭實臘譯本
Gützlaff, Medhurst, Bridgman and Morrison‘s translation / Gützlaff‘s translation
四人小組主要以馬禮遜譯本為基礎加以修訂。此譯本稱為「四人小組譯本」或「郭實蠟譯本」。
四人小組譯本:郭實臘、麥都思、裨治文、馬儒翰
來自德國的郭實臘
1830年左右,郭實臘(Karl Gützlaff,1803-1851,德國裔,來自荷蘭差會,曾用漢名:郭士立,中文著作也用「愛漢者」和「善德」作筆名)、麥都思(Walter Henry Medhurst,來自英國倫敦會)、裨治文(Elijah Coleman Bridgman,來自美國公理會)、馬儒翰(John R. Morrison,馬禮遜(Robert Morrison)之子)組成四人小組,以文言文翻譯聖經。

郭實臘 (圖片來源:公有領域/Wikipedia)
來自德國的郭實臘,大約在1834年(?)來華,之後出版《中國沿海三次航海記》 (Journal of Three Voyages along the Coast of China),記錄當時滿清海防毫不深嚴,令歐洲商人隨即考慮來華營商,也吸引傳道人考慮來華。
新約部分誕生:《新遺詔書》(1837年)
新約全書主要由麥都思負責,1835年完成,於1837年以《新遺詔書》爲名在巴塔維亞(Batavia),即現今的雅加達)出版。
1835年,曾在劍橋大學修讀法律和數學的傳教士台約爾(Samuel Dyer, 1804–1843),到了馬六甲英華書院,開始嘗試以金屬鑄活字作活版印刷用。
1839年版的《救世主耶穌新遺詔書》,由「新嘉坡堅夏書院」出版,據《珍本聖經數位典藏》的資料,是個非常稀有的版本,除了劍橋,哈佛和澳洲國立圖書館以外,大概很難再找到了。
舊約部份成書:《舊遺詔聖書》(1838年)
舊約全書主要由郭實臘負責,於1838年以《舊遺詔聖書》爲名,同樣在巴塔維亞(Batavia)出版。在《珍本聖經數位典藏》收藏的第一冊第一頁有後人加上的手寫英文字:“Old Testament in Chinese, High Wenli, New Version — Gützlaff, Batavia (?) 1838 ?”,另一行寫:“Medhurst, Bridgman & J. R. Morrison assisted Gützlaff”,晰記錄了其餘三人在此基礎上的協助與審閱工作。
香港修訂版《新遺詔聖書》(1840年)與印刷技術的遷移
到了1840年,新約的修訂版出版,名為《新遺詔聖書》。此修訂本之所以能在香港順利問世,與當時活字印刷技術的引進息息相關。
早在1835年,曾在劍橋大學修讀法律與數學的傳教士台約爾(Samuel Dyer)便在馬六甲英華書院(Anglo-Chinese College)研發中文金屬活字。1839年,理雅各(James Legge,倫敦傳道會) 接掌英華書院,並在中英鴉片戰爭前後,決意將馬六甲的印書廠、中文活字鉛字及印刷機器全數遷往香港。這成為西方技術鑄造的中文鉛字傳入中國內地的起點,直接促成了1840年修訂版在香港的順利排印。
馬禮遜死後,馬儒翰聯合麥都思和郭實臘,完成一個新的譯本,但未為倫敦會接納,而譯本也未算理想。1843年,倫敦會在香港聯合五個傳教會決議,跨宗派合作,重譯聖經,稱《委辦譯本》。麥都思作領導,大部份的譯稿都出自他手筆。麥都思的華人助手是王韜,來自江蘇甫里,考中秀才,在上海接替父親王昌桂在墨海書館助手的職位。
1843年9月,倫敦傳道會在華傳教士齊集香港,商討在清廷通商口岸設佈道站,又聯同另外五個傳道會,協調中文聖經翻譯事宜。台約爾擔任大會秘書,但不久病逝。
1846年,英華書院連同印刷機和活字排版工具遷往香港,繼續辦學和印刷工作,進一步確立了香港作為近代東亞印刷與聖經出版中心的地位。
歷史的漣漪:從《委辦本》到太平天國的欽定本
為了尋求一本真正具有跨宗派代表性的中文聖經,1843年9月,倫敦傳道會等五個英美傳教差會在香港召開歷史性的聯合大會(台約爾擔任大會秘書,不久後病逝)。大會決議擱置私人譯本,共同攜手重譯,這便是後來的《委辦譯本》。
有趣的是,《委辦譯本》的實際領導者依然是麥都思,大部分譯稿仍出自他的手筆,而他的華人助手正是後來晚清著名的思想家、江蘇秀才王韜(當時在上海墨海書館協助麥都思)。麥都思更在墨海書館從英國引進先進的滾筒印刷機(Cylinder Press),在沒有蒸汽機的條件下「改用牛隻拉動機件」運作,開創了中國近代高效印刷的先河。
此外,麥都思在《委辦譯本》翻譯期間,極力堅持將 God 譯為「上帝」,為此還專門撰寫了《探討上帝一詞的正確翻譯法》(An Inquiry into the Proper Mode of Translating Ruach and Pneuma)一書,引發的爭議持續至近代。
四人小組譯本(尤其是郭實臘負責的舊約與修訂的新約)在大清領土流傳甚廣。1850年代,洪秀全在南京建立太平天國,其核心教義與拜上帝會的信仰文本,正是直接採用了郭實臘的聖經譯本。
自1853年起,太平天國遵照洪秀全的旨意,對郭實臘譯本進行了局部的修改(以符合洪秀全的神學觀與政治避諱),並在南京多次刻印出版。這批文獻在版本學上書名未能完全統一,散見的名稱包括:
- 《欽定舊遺詔聖書》
- 《欽定前遺詔聖書》
- 《救主耶穌新遺詔書》
郭實臘與四人小組的嘗試,是由宣教士個人走向跨宗派委員會翻譯的關鍵轉折點。它上承馬禮遜的開創性工作,下啟《委辦譯本》的出版,更在無意間涉及太平天國的一段歷史,在近代中西文化交流史上,佔有特別的歷史地位。