孟高維諾譯本

[有待更新]

如不計《大秦景教流行中國碑》提到已失傳的譯文,外地人來華翻譯聖經的故事應該由元朝大蒙古國開始,譯者是梵蒂岡正式任命的使節,不過譯文是元朝的「靼靼語」(蒙古語),而且已失傳。


蒙古文翻譯

Giovanni da Montecorvino 或 John of Montecorvino (1246–1328),一般音譯為:若望.孟高維諾,是教宗尼閣四世(Nicolas IV)任命來華的教廷使節。他名叫「若望」(Giovanni),生於Montecorvino Rovella,全名就是「生於Montecorvino的若望」的意思,或許可意譯作「孟高維諾的若望」或「孟德高維諾的若望」。Montecorvino Rovella 位於現代的意大利南部,一般譯作「蒙泰科爾維諾.羅韋拉」。

若望.孟高維諾的歷史創舉,主要是創立世上首個在北京 (當時稱:元大都、蒙古語稱「大都合托」) 的天主教教區,也是史上第一位把聖經譯為蒙古文的人。他在1289年出發到波斯,之後到印度創立了天主教教區,最後1294年到達元大都。

當時建立元朝的元世祖忽必烈剛剛去世,元成宗鐵穆耳繼位。若望致羅馬教廷的報告(1305)說,當時他把教宗函件呈交給元成宗,邀請元成宗信主,但元成宗「拜偶像已久」,所以拒絕;但元成宗對信主的教徒很友善。從他致教宗的報告看來,他與鐵穆耳關係很好,他說「這兩年我一直在他身邊」,更說「如果有兩、三位弟兄協助我,可能皇帝現已信主領洗了!」鐵穆耳是元朝第二位皇帝,蒙古帝國第六位大汗,他與一位來自西方的教徒保持這樣密切的關係長達兩年,更協助他在元大都建立教區,實在令人驚喜。

若望.孟高維諾​接著說:「我已充分認識韃靼人最常用的語言和文字。我已經將新約全書和〈聖詠集〉譯成這種語文,並請他們以優美的書法抄寫出來; 所以我可以透過寫作、朗讀和講道,公開基督之道作見證。」(譯自英譯本)

在聖經翻譯史的角度看,這是首次有人把整本新約聖經和舊約的​〈聖詠集〉譯成朝廷官方文字的記載。他說「韃靼人最常用的語言和文字」,我暫時找不到更詳細的資料,但我估計這是指回鶻式蒙古字母 (或稱畏兀兒字母),是表音文字,而不是方塊字。

史上創舉    

若望.孟高維諾的創舉,不單是歷史上少數能與在位皇帝在京城長期享有密切個人關係的西方人士,更是史上首位把新約全書和舊約〈聖詠集〉譯成蒙古文的人,甚至獲准在京城公開傳道。可惜若望的譯本已失傳,況且是以「靼靼語」(蒙古語) 翻譯,後世以漢文翻譯經文的譯者未能用作參考。若望死後四十年,朱元璋於南京稱帝,定國號「明」,閉關鎖國,摧毀所有外族色彩的事物,包括天主教。


參考資料                                           ​

若望.孟高維諾的報告(1305)英譯本:
Medieval Sourcebook: John of Monte Corvino: Report from China 1305, Fordham University.