《和合本》、〈啟示錄〉8:13:
我又看見一個鷹飛在空中、並聽見他大聲說、三位天使要吹那其餘的號、你們住在地上的民、禍哉、禍哉、禍哉。
「空中」的希臘文原文是 μεσουράνημα (G3321), 可能是μέσος(G3319,中間、……之中)及οὐρανός(G3772,穹蒼、天頂……)的複合字。現代人乘飛機可能多過坐船,但二千年前的作者用οὐρανός 這個字,總帶有神秘、敬畏之意,並非單純指「天上」的位置。現代漢語中,如要含有這種感覺,可能用「穹蒼」之類的詞語最貼切,但這些詞語又難以和μέσος 的中文詞語(中間、中央……)組合,實在很難準確翻譯。
《和合本》譯作空中,較近期的譯本如何譯?
《和合本修訂版》、《中文標準譯本》:空中
《現代中文譯本》:高空
《思高譯本》:天空中
《新漢語譯本》:半空中
《環球聖經譯本》:高空中央
《呂振中譯本》:在天頂點上
《呂振中譯本》在1970年出版,選用了在天頂點上,雖然較生硬,但能帶出這個複合字並非謹謹指「在天上的位置」。其他譯本,大概謹指出了位置,有欠原文詞彙的色彩。
Larry Pierce 對這個字的解釋是:I. mid-heaven; II. the highest point in the heavens, which the sun occupies at noon, where what is done can be seen and heard by all。Strong (1890) 的解釋是:from a presumed compound of G3319 and G3772; mid-sky:—midst of heaven。環球聖經公會的網頁說,這個複合詞是指太陽在天空上升至最高的一點,即天頂、中天,人人易見,是宣布信息的最佳位置。我不知二千年前的讀者是否意會這是宣布信息的最佳位置,但今天的讀者讀到中文「高空中央」、「半空中」等詞語,卻不一定感受到。當然,「高空中央」、「半空中」等詞語,起碼令讀者可察覺這是個複合字,總較1919年版「空中」的意思深入一層。您的意見如何?