本網站主要討論聖經中文翻譯,但聖經中文的翻譯史,卻與原文研究息息相關。
例如十九世紀末開始翻譯《和合本》時,譯者都花了很多時間討論,應該以哪一個版本作新約原文的底本?是沿用了幾個世紀的希臘文《公認經文》,還是新鮮出爐的Westcott and Hort (1881)?如屬一般學術著作,通常新版都比舊版更佳,「新不如舊」的情況不多。但當時Westcott and Hort (1881) 不僅是「新版」,其實是革新的研究成果。就像其他的學術或科技研究一樣,每當革新的研究成果公布,都總可能會有上一代的學者質疑;聖經研究也不會例外。在當時的環境下,如要完全否定《公認經文》,會是個很大膽的決定。加上伴隨出版的Revised Version (RV) ,也同樣飽受當時的舊一輩學者批評,說其英文翻譯不流暢、欠文學美感云云。翻譯《和合本》是個大工程,當時先要決定的,就是應該用哪個版本作希臘文底稿。
因此,本網站不單討論中文聖經由來,也討論聖經由來,包括舊約和新約書卷的成典歷史,原文抄本等問題。不過,這部份卻遲遲還未完成。
最近這幾個月,剛剛寫好有關保羅書信、四福音書、歷史書、希伯來書、普通書信、預言書、新約經外文獻等,也完成了馬吉安、殉道者游斯丁、俄利根、優西比烏、愛任紐等人物的簡介,亦介紹了《穆拉多利殘篇》和《復活節函》。
現在〈新約聖經由來〉餘下的部份,還有四份之一左右的內容,希望在幾個月內完成。