聖經.中文.翻譯
—
作者:
馬殊曼、拉撒兩人合譯的譯本,是史上第一本現存完整的中文新舊約全書。他們在丹麥殖民地塞蘭坡宣教,一生未踏進大清…
賀清泰停筆後不久,馬禮遜便開始譯經了。他翻譯的《神天聖書》,繼馬殊曼的譯本後,成為史上第二本現存完整的中文新舊…
賀清泰以滿文翻譯《滿文付註新舊約聖書》,另外也用北京土話翻譯《古新聖經》。他的故事,已重寫刊出。
我已重寫白日昇 (巴設) 譯本的資料,在這裏刊登。
亞洲路德宗神學院圖書館現在舉辦「百年聖經」展覽,展示超過二十本過百年珍藏聖經及書籍,可以用組團形式參觀展品,四…
我重寫了〈艾儒略的著作〉一頁,並加了「艾儒略歐中關係中心」 (Centro “Giulio Ale…
有關羅明堅和利瑪竇的著作,已經重寫,現已刊登: 〈羅明堅的著作、利瑪竇的著作〉。
我已經修改了有關陽瑪諾著作的資料,現已刊登: 〈陽瑪諾的著作〉。
近年漸多學者研究粵語白話文聖經譯本的發展史。根據片岡新(Kataoka Shin)博士* 的研究,由清朝至民初…
《啟示與文字——中文聖經翻譯的故事 (1807-1919)》在去年 (2018年) 出版後,一直令我興奮莫名,…
讀者來函:劉俊銘先生 陳小標按:以下是劉俊銘先生的來函,記下了他和我在網上偶遇的片段。以下是劉俊銘先生原文,除…
香港歷史博物館現正舉行「英華書院創校二百年歷史展覽 ── 傳道授業在香江」,該書院由英國倫敦傳道會(Londo…
嚴復 (1854-1921),字又陵,後名復,字幾道,清末民初學者,曾為北京大學校及復旦公學校長;他翻譯了《天…
「倫敦差會譯本」又稱「委辦本」,但有時「委辦本」又用來指另一個與此有關的譯本
我已刊登了有關艾儒略著作的簡介。