粵語聖經譯本

近年漸多學者研究粵語白話文聖經譯本的發展史。根據片岡新(Kataoka Shin)博士* 的研究,由清朝至民初期間出版的粵語聖經,共有139種不同的版本,其數目實在超超我的想像!

香港理工大學中文及雙語學系的助理教授梁慧敏博士,在《十九世紀末《新約四福音》粵語譯本的語言學價值》論文中解釋,十九世紀末的粵語聖經譯本,與後期的粵語譯本比較,可讓我們針對粵語在歷史不同階段的演變,讓我們比較語音、語法和詞匯等,從而了解粵語的發展歷史,找出其基本發展演變規律。梁博士的研究團隊設立了《十九世紀中後期(1865-1894)粵語基督教典籍資料庫》,讓公眾可以搜尋十多本粵語聖經和文獻的內容,包括〈創世記〉(1873年)、〈出埃及記〉(1888年)、「四福音書」(1882至1883年)、〈使徒行傳〉(1872年)、和其他粵語文獻。網站更有文章介紹「基督教與香港歷史」和「基督教傳教士來華」的歷史,及解釋十九世紀聖經粵語譯本的研究價值。該項目由衞奕信勳爵文物信託(The Lord Wilson Heritage Trust)撥款資助。

另一個同樣由衞奕信勳爵文物信託資助的研究項目,是香港教育大學語言學及現代語言系的《早期粵語聖經資料庫》,項目負責人是上文提過的香港教育大學助理教授片岡新博士。該《資料庫》選取的文本是六個版本的粵語《路加福音》,分別為1867、1872、1883、1906、1924,及1927版,讀者可研究同一章節經文,用不同時代的粵語,有什麼不同的句法和詞彙。公眾人士第一次用《資料庫》時,必須登入,無須付費。網站並有譯者簡介,和中文聖經翻譯簡史。

有關粵語聖經的其他資料,見:〈粵語白話文/廣東話聖經〉。

參加資料
*片岡新(2020)《晚清民初的粵語聖經:翻譯簡史和網上資料庫》

十九世紀的粵語譯本

二十世紀初的粵語譯本

新廣東話聖經