第四展區展出的是中世紀的抄本;到了中世紀,出現了許多譯文的抄本。
公元五世紀埃及的其中一種語文是科普特文(Coptic),文字以希臘文字母再加幾個額外字母組成,代替埃及常用的象形文字。以下展品是科普特文翻譯的四福音書的紙頁,正面是〈馬太福音〉第27章的一部份,背面是〈馬太福音〉第28章的開頭,在公元五世紀抄寫。
《拉丁通俗譯本》(The Vulgate)是耶柔米(Jerome)花了23年才完成的拉丁文譯本,由教宗達瑪蘇一世在公元382年委任,目的是統一以往不同的拉丁文譯本。
開羅藏經庫殘篇(Cairo Genizah)共有幾十萬片寫在牛皮紙(vellum)、莎草紙(papyrus)、布和紙張上的猶太文獻,在舊開羅的以斯拉會堂藏經庫(genizah,亞蘭文,即「櫃」的意思)中發現。展覽展出的複製品頁面,是〈出埃及記〉22:4-29,上面的欄中寫有細小的註釋,稱為馬所拉註釋,是一種包括母音和重音符號的音標系統,這是這種書寫格式最早期的證據之一。
列寧格勒抄本(Codex Leningradensis),屬「馬所拉文本」(Masoretic Text)之一,內容包括所有舊約經文。此抄本在1008年 (也可能是1009年) 在埃及開羅抄謄完成。相對於較古舊的抄本,這個抄本保存得相當完整,現藏於聖彼得堡 (Saint Petersburg) 俄羅斯國家圖書館 (National Library of Russia)。此抄本有16頁剌繡了花紋和圖案,此處展出的複製品是一頁畫有大衛星,邊緣寫上了抄寫員的名字。
這是較近代的希伯來文抄本,這次展出的是真品,約十七世紀在也門製成,稱為《妥拉王冠》(Taj Torah),特色是抄寫的希伯來文本標示了元音(pointed Hebrew text),而其他早期的妥拉希伯來文本通常沒有標示元音(unpointed Hebrew text)。此抄本的另一特色,是希伯來文本的節與節之間,附加了兩個不同的譯文,一是盎克羅(Onkelos)翻譯的亞蘭文(Aramaic)譯本,稱為《他爾根》(Targum);另一是阿拉伯文譯本,稱為《塔夫西爾》(Tafsir),附有薩阿迪亞.加翁(Sa’adya Gaon)的希伯來字母音譯。