東正教、天主教、新教的新約聖經,內容相同,都是27卷,每卷書的英文譯名都相同,但中文譯名卻不一樣。
新教分拆了許多宗派,但新約聖經書卷的中文名稱都以《和合本》為準,而《和合本》的書卷名稱其實有不少都是源自19世紀中的中文譯本。例如1857年的「南京官話譯本」,已經用〈馬太傳福音書〉、〈馬可傳福音書〉等名稱,與《和合本》近似;〈使徒行傳〉更早在馬禮遜譯本已經使用。不過,〈啟示錄〉這名稱卻很罕見,在《和合本》前,很多譯本都譯作〈默示錄〉。
天主教的新約聖經,書卷的中文名稱以《思高譯本》為準。
東正教的新約中文譯本,只有19世紀的「固利乙譯本」(或稱「固里譯本」)和1910年的「英諾肯提乙譯本」。中國正教會近年重新勘正的正教聖經全書書目,是根據正教會通用的聖經希臘文版本譯出的,凡人名地名之音譯,除少數依照社會通用譯法外,其餘皆按照希臘文發音而取近似的漢字。
詳情請參閱本網站的聖經書卷目錄對照表。