第八展區展出的是大眾較熟悉的聖經譯本。下圖是 the Geneva Bible,在1560年出版。英女王瑪麗一世(Mary I)由1553至1558年在位,處死許多新教徒,他們不少都逃往歐洲大陸,其中一些聚在日内瓦(Geneva)翻譯聖經。此譯本的眾譯者由William Whittingham、Myles Coverdale、John Knox等領導,受約翰.加爾文(John Calvin)的神學思想感染。這版本包括了經文指南、地圖、表格、書卷摘要和索引;是莎士比亞引用的聖經版本,也是清教徒帶到新世界的譯本。
英女王瑪利一世死於1558年,繼任的是英女王伊利沙伯一世(Elizabeth I),她對宗教的政策比前朝寬容得多,英格蘭也步入第一個黃金時期,同期名人包括莎士比亞、音樂家威廉.伯德(William Byrd)、科學家威廉.吉爾伯特(William Gilbert)、曾經環繞地球一週的法蘭西斯.戴基(Francis Drake)等。Bishops’ Bible 是英格蘭教會(Church of England)正式授權翻譯的聖經,目的是取代the Geneva Bible,據展覽場刊稱,這是因為當時the Geneva Bible 被視為「徹底受到加爾文主義影響」。
英格蘭在短短幾十年間,由一個女王可以胡亂處死國民的爛攤子,進展為現代法治思想的領頭羊之一;加上以上兩個英文譯本,為1611年出版的 King James Version (《英王欽定本》)營造合適的歷史背景。英王詹姆斯一世(James I)本身喜愛閱讀,他下令翻譯聖經,要求譯者根據原文及參考以往的英文譯本再作翻譯。譯者在《序》說,他們的目的不是原創一個新譯本,而是把現有的譯本改得更好。King James Version是英國史上影響最深遠的聖經譯本,直接推動英文語文的發展,許多英文成語和慣用語都來自此譯本的譯文。根據David Crystal (2003) The Cambridge Encyclopedia of the English Language, 2nd ed., Cambridge: Cambridge University Press, p.64,此譯本的譯文演幾成英文成語的例子,包括 eye for eye, the apple of his eye, the root of the matter, go from strength to strength, in sheep’s clothing, if the blind lead the blind, the signs of the times, new wine in old bottles, all things to all men, money is the root of all evil, fight the good fight 等等。