陽瑪諾的著作
[有待更新]
Dias’s works
陽瑪諾比利瑪竇年幼22年,比羅明堅年幼31年。他沒有完整翻譯書卷,但有摘譯經文並加注釋,對後來的清朝初期來華的譯者有一定的幫助。
明末來華
陽瑪諾(Manuel Dias 或 Emanuel Diaz, 1574–1659),是明朝末期來華的傳教士。他生於布朗庫堡(Castelo Branco,位於現代的葡萄牙中部位置),17世紀初到澳門從事神學教育。他和利瑪竇(Matteo Ricci, 1552–1610)和羅明堅(Michele Ruggieri, 1543–1607)一樣,都是耶穌會士(Jesuit)。
陽瑪諾是他的漢名,而不是音譯。他曾於1610年到廣州傳教,1614及1615年擔任中國、日本兩地教區負責人,1616年被遣送回澳門,1621年又成功到了北京。1623年擔任耶穌會中國傳教區的副省會長,1626年到南京,以後在上海、杭州等地活動,還曾經到過江西、福建等地,最後定居在杭州,1659年在杭州去世。這是明朝末期動盪的時期,白銀價格暴漲,1620年明熹宗十四歲登位,宦官弄權,1627年駕崩,崇禎帝即位,不久各處饑荒,饑民暴動,李自成等率領政變,1644年吳三桂引清兵入關,滿清於1659年平定需南,1662年永曆帝被殺。在這段時期,陽瑪諾仍繼續寫作,實在不易。
陽瑪諾的著作
陽瑪諾的著作包括:《天問略》、《天主聖教十誡直詮》、《天主降生聖經直解》、《代疑論》等,初稿成稿日期不詳。《天問略》(見下圖) 相信是陽瑪諾最早期的中文著作,註明「萬曆乙卯仲秋月泰西陽瑪諾題」,即1615年。現存最常見的《天主降生聖經直解》及《天主聖教十誡直詮》刻本 (見下兩圖),均註明著作年份為1642年;陳占山〈葡籍耶穌會士陽瑪諾在華事蹟述考〉(《RC文化雜誌》中文版38期、1999年,澳門文化司署出版,第87頁) 指出《天主降生聖經直解》初版年份應該是1636年。
《天主降生聖經直解》以文言寫成,摘錄新約的一些經文,翻譯並加注釋。此書另有官話白話文節錄本。
有學者認為《天主降生聖經直解》對白日昇譯本和賀清泰譯本有一定影響 (蔡錦圖,2018,第29頁的註腳17引述:竹中憲一,1991;塩山正純,2008;余雅婷,2016)。你可以閱讀《天主降生聖經直解》(見下),並比較白日昇譯本和賀清泰譯本的內文,看看後兩者在翻譯時有沒有參考或直接取用陽瑪諾的譯文。
文言和官話
陽瑪諾沒有直接翻譯聖經書卷,因為中世紀羅馬教廷一向嚴禁私自翻譯聖經,只認可拉丁文聖經。到了十七世紀陽瑪諾來華期間,教廷也對海外傳道的態度漸變積極,在1622年成立傳信部(Sacred Congregation for the Propagation of the Faith; Latin: Sacra Congregatio de Propaganda Fide),掌管海外宣教事務;既然擁有「掌管」權,就代表有權批准或否決任何出版典籍的計劃。申請批准既困難、也費時,陽瑪諾選擇自行著書,而不是直接翻譯聖經,也可算是折衷辦法。
雖然陽瑪諾沒有直接翻譯聖經,但在《天主降生聖經直解》中,摘譯的經文字數很多,也加了詳細注釋,不單以文言出版,更印刷了官話白話文節錄本,在明末饑荒動盪時期,揭開了譯經史的重要一頁。
參考資料
方豪,《中國天主教史人物傳》第一冊
費賴之,《明清間在華耶穌會士列傳 (1552-1773)》:陽瑪諾