[有待更新]

一九九七年香港的譯經計劃:新廣東話聖經

一九九七年是香港回歸年,香港聖經公會同年出版全新以粵語翻譯的《新廣東話聖經》,以粵語為母語的讀者為主要對象,他們佔香港居民九成以上。後來在二零零六年出版修訂本。


文言、白話

聖經中譯的語文,大概可分為深文理 (文言)、淺文理 (半文言、半白話)、白話文三種。

文言起源自中國春秋戰國時期的漢語口語,但到了漢代,文言已脫離日常口語,而書面語開始向復古和口語化兩個相反的方向各自發展,前者就是文言,所有正式文書都必定用文言,一直至清末。早期的中文聖經,例如白日昇譯本馬禮遜譯本等,均以文言翻譯。後來由於有半文言、半白話的譯本出現,宣教士稱之為「淺文理」,有別於正式文言的「深文理」。

聖經中譯的語文,大概可分為深文理 (文言)、淺文理 (半文言、半白話)、白話文三種。

文言起源自中國春秋戰國時期的漢語口語,但到了漢代,文言已脫離日常口語,而書面語開始向復古和口語化兩個相反的方向各自發展,前者就是文言,所有正式文書都必定用文言,一直至清末。早期的中文聖經,例如白日昇譯本馬禮遜譯本等,均以文言翻譯。後來由於有半文言、半白話的譯本出現,宣教士稱之為「淺文理」,有別於正式文言的「深文理」。

清末民初的新文學運動,又稱白話文運動,推動以白話文取代文言作書寫。較多人用的白話文包括:

  • 中州韻白話文 (明、清朝以南京等地的通行語、例如《水滸傳》、《西遊記》均以韻白為主要文體)
  • 吳語白話文 (明朝起通行於江浙,以蘇州話為代表,見《廣志繹》、《吳縣誌》)
  • 粵語白話文 (於明末清初開始出現,例如《花箋記》)
  • 官話白話文 (明成祖1421年遷都北京後,北京官話逐漸取代南京官話,成為官方漢語的標準語;現代官話白話文以1919年五四運動前後的北方官話為基礎的書面語)

白話文聖經譯本,出版量以官話佔最大部份,例如1919年的《和合本》,除深文理淺文理外,第三種版本便是官話,後來1939年再版稱《國語和合譯本》

《新廣東話聖經》以粵語白話文翻譯。粵語俗稱廣東話,指以廣州話的語音為標準的粵語。「粵語白話文」指以廣東話的語法和詞彙為準的書寫系統。

清末民初的粵語聖經

粵語白話文聖經,各式各樣不同版本,在清末民初出版而現存下來的也超過一百種 (片岡新, 2020),其中包括:

  • 1862至1873年:外籍宣教士來華以粵語白話文譯經,首先出版的是《馬太福音傳》和《約翰福音傳》單行本。到了1871至1873年,「四福音書」和《使徒行傳》已完成;另也有「四福音書」與《使徒行傳》合釘的版本出版。
  • 1873至1886年:這段時間,《羅馬書》至《啟示錄》出版。1886年粵語白話文《新約全書》合釘本出版。 此外,舊約的翻譯工作也同時展開,並出版個別舊約書卷的單行本,例如1873年的《舊約創世記》。
  • 1907年,大英聖書公會出版廣東話《新舊約全書》
  • 1926年:美華聖經會、大英聖書公會聯合修訂廣東話《新約全書》出版;1927年美華聖經會出版中英對照《新約全書》,英文是American Standard Version,中文是1927年上述的修訂版,書面頁標明:「廣東話新譯本」。

以上各種粵語聖經的詳情,見:〈十九世紀的粵語譯本〉〈二十世紀初的粵語譯本〉

香港出版的粵語聖經

民初的幾本廣東話聖經出版後,粵語譯經的工作便停滯不前。

1950年香港聖經公會成立,但當年主要的使命,是印刷和發行聖經,並沒有籌備任何譯經計劃。當時香港是全球的聖經印刷中心,不單全世界的中文聖經都在香港印刷,甚至也接到不少印刷英文和法文聖經的訂單,在香港印刷後分發到世界各地,這令香港聖經公會收入大增,很快已不用依賴外國聖經公會資金的支持,甚至反過來資助其他發展中地區的聖經公會

直到1997年,香港聖經公會重新以廣東譯經,名為《新廣東話聖經》,資料如下:

  • 譯者/出版/版權:香港聖經公會 (1997)
  • ISBN:9622935249, 9789622935242
  • 291頁
  • 發行量:8,000冊

​在2006年12月出版的修訂版,資料如下:

  • 譯者/出版/版權:香港聖經公會 (2006)
  • ISBN:962293885X, 9789622938854
  • 發行量:1,800冊

可在這裏購買此譯本。

香港聖士提芬會製作了廣東話版本的新約全書朗讀版​。

全新翻譯

粵語在過去百年演變幅度很大,香港聖經公會在1997年出版的譯本,是全新的翻譯,從譯文本身可見,與清末民初的粵語譯本有很大差異。試以〈羅馬書12:2為例比較:

1907年    廣東話《新舊約全書》

咪效此世嘅風俗、心要換過新嘅、等你深知上帝善良嘅、可喜嘅、全備嘅旨意呀。

1927年    《廣東話新譯本》

不可效法呢個世界、心意要更新來變化、等你哋知到乜嘢係上帝嘅良善純全可喜悅嘅旨意。

2006年   《新廣東話聖經》:

唔好效法世界,要等上帝完全改變你哋嘅心思意念,你哋就會明白上帝嘅旨意,知道乜嘢係良善、完全,佢所喜歡嘅。

香港二十一世紀粵語聖經的研究

​踏進二十一世紀,香港漸多學者研究粵語聖經。

香港理工大學中文及雙語學系的助理教授梁慧敏博士,在《十九世紀末《新約四福音》粵語譯本的語言學價值》論文中解釋,十九世紀末的粵語聖經譯本,與後期的粵語譯本比較,可讓我們針對粵語在歷史不同階段的演變,讓我們比較語音、語法和詞匯等,從而了解粵語的發展歷史,找出其基本發展演變規律。梁博士的研究團隊設立了《十九世紀中後期(1865-1894)粵語基督教典籍資料庫》,讓公眾可以搜尋十多本粵語聖經和文獻的內容。網站更有文章介紹「基督教與香港歷史」和「基督教傳教士來華」的歷史,及解釋十九世紀聖經粵語譯本的研究價值。該項目由衞奕信勳爵文物信託(The Lord Wilson Heritage Trust)撥款資助。

另一位研究粵語聖經的,是日籍學者,任教於香港教育大學語言學及現代語言系的片岡新(Kataoka Shin)博士。他的研究項目同樣由衞奕信勳爵文物信託資助,名為《早期粵語聖經資料庫》。該《資料庫》選取的文本是六個版本的粵語《路加福音》,分別為1867、1872、1883、1906、1924,及1927版,讀者可研究同一章節經文,用不同時代的粵語,有什麼不同的句法和詞彙。


參考資料

香港理工大學中文及雙語學系《十九世紀中後期(1865-1894)粵語基督教典籍資料庫》,瀏覽日期2021年7月24日,https://www.polyu.edu.hk/cbs/hkchristdb/
Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University, Database of the 19th Century (1865-1894) Cantonese Christian Writings, Retrieved 24 July 2021, from https://www.polyu.edu.hk/cbs/hkchristdb/
項目主持:梁慧敏博士(香港理工大學中文及雙語學系)

香港教育大學《早期粵語聖經資料庫》​https://corpus.eduhk.hk/cantobible/index.html ,研究項目負責人:片岡新 (香港教育大學語言學及現代語言系):公眾人士第一次用《資料庫》時,必須登入,無須付費。網站並有譯者簡介,和中文聖經翻譯簡史。

有關上述的參考資料,詳見:〈粵語聖經譯本〉