[有待更新]
1. 原文底本
《環球聖經譯本》舊約的原文底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052199], SESB Version. Electronic edition (2003),但在個別情況下會選用死海古卷、《七十士譯本》及其他希臘文抄本、《撒瑪利亞五經》 等經文傳統;特別參考 Biblia Hebraica Quinta、Hebrew University Bible 及 Oxford Hebrew Bible 等近期校訂本已出版的異文分析和評論。
新約的原文底本是 新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109] 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft [ISBN: 3438051001],但在個別情況會選用其他異文;特別參考 Center for New Testament Textual Studies 的異文電子資料庫和分析。
2. 讀者對象
譯文的目標是淺白易讀,令初中教育程度讀者明白。涵蓋讀者的地域,目標包括所有內地、台灣、美加、香港等地的華人,因此會選擇各地均可接受的詞彙和語法,避用外語化句式、方言俚語、有歧義或不雅的詞語等。漢語慣用的四字詞組和淺白的成語則會酌量使用。傳統人名的翻譯和教內常用的詞彙會保留使用,但一些不常見和比較容易產生誤解的詞語或名字則會修改。
3. 註釋
在翻譯上較難處理的情況,例如雙關語或弦外之音,如未能以譯文表達,便會以註釋方式補充。註釋分為三類:經文評鑑註釋(textual and critical notes)、翻譯註釋(translation notes)和研經註釋(study notes)。其中翻譯註釋用作說明經文的翻譯取向和原因。
4. 翻譯例句簡評
環球聖經公會網站的短文,列出例句,解釋其翻譯理念。
延伸閱讀 《環球新譯本》簡介