聖經思高本

[有待更新]

1968年出版,是現今天主教普遍使用的中文譯本,譯文嚴謹,不論對天主教徒或新教信徒也很有參考價值。


《思高聖經譯釋本》,或可簡稱《聖經思高譯本》或《聖經思高本》,是現今天主教普遍使用的中文譯本,也是梵蒂岡教廷認可的中文譯本,譯者是雷永明(Gabriele M. Allegra),是天主教神父。

思高聖經學會設有此譯本的免費網上版其他幾種電子版(如Kindle for iPhone等)。

雷永明於1907年在西西里島的S. Giovanni la Punta出世,於1931年抵達中國,在湖南衡陽自修中文。在1935年,他開始自修希伯來文,並同時開始獨自翻譯舊約成中文,但兩年後因病返回意大利。在1941年,他康復後冒着戰火返回中國,兩年後被日軍拘留,但仍然繼續翻譯工作,終於在1944年完成翻譯舊約。戰後方濟會思高聖經學會在北京成立,會址在1948年從北京遷移香港,翌年雷永明也遷到香港,繼續翻譯和修訂聖經,最終於1976年去世。

雷永明最初獨自開始翻譯工作,後來幾位中國方濟會會士加入協助,包括李志先、李士漁、李玉堂、劉緒堂等。思高聖經學會成立後,再有多人加入。《聖經思高譯本》最初以單行本形式出版,舊約分八冊,第一冊〈聖詠〉於1946年出版,《梅瑟五書》(即舊約頭五卷書)於1948年出版。該會會址在1948年從北京遷移香港堅尼地道後,出版以下各冊(伊愛蓮(EBER, Irene) (2003), Ch. 3.2, 中譯第50頁)

  • 1949年:舊約歷史書上冊
  • 1950年:舊約歷史書上冊
  • 1951年:先知書上冊:〈依撒意亞先知書
  • 1952年:先知書中冊:〈耶肋米亞先知書〉、〈耶肋米亞哀歌〉、〈巴路克書〉、〈厄則克耳先知書
  • 1954年:先知書下冊:〈達尼爾先知書〉、十二小先知書


翻譯團隊於1955年開始在香港著手把希臘文的新約譯成中文,以單行本形式出版以下各冊:

  • 1957年:福音
  • 1959年:宗徒經書上:〈宗徒大事錄〉、保祿書信
  • 1961年:宗徒經書下:公函、〈默示錄

1963年,雷永明當時出任香港思高聖經學會主任,計劃重新修訂以上單行本的譯文,合訂成一冊新舊約合訂本。該計劃由七位華人神父負責把以上的單本修訂,每一冊由一位神父負責,完成初稿後由另一位考查員多次覆稿,直至彼此意見一致,之後由雷永明和翟煦(Theoblad Diederich)神父負責評審(伊愛蓮(EBER, Irene) (2003), Ch. 3.3, 中譯第54頁)。《新舊約聖經全書》在1968年12月25日聖誕節出版,1971年再版。該會會址在1972年遷到香港渣甸山軒德蓀道。1975年出版《思高聖經辭典》。

閱讀《聖經思高本》

《聖經思高本》翻譯方針