北京官話​譯本

在1864年,施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky) 、白漢理(Henry Blodget)、包爾騰(John Shaw Burdon)和艾約瑟(Joseph Edkins) 四人組成了北京翻譯委員會(The Peking Translation Committee),開始以北京官話(白話文)翻譯聖經,期間丁韙良(William Alexander Parsons Martin) 亦間中參與。他們把聖經分為幾部份,每人分頭翻譯,初稿由其他人評審和修改(Irene Eber, pp.109-110,引述白漢理的報告)。猶太裔的施約瑟專注翻譯舊約,其餘各人較多專注新約(p.112, ibid.)。

北京翻譯委員會

北京翻譯委員會在翻譯期間,美國長老會宣教士、當時在北京開辦教育與從事外交工作的丁韙良(William Alexander Parsons Martin, 1827–1916)亦間中參與了部分工作。

根據白漢理(Henry Blodget)後來的報告記錄(引述自學者 Irene Eber 的研究),委員會採取協作模式:他們把聖經分為幾部份,每人分頭翻譯,各自完成初稿後,再集體由其他人進行嚴格的評審和修改。在具體分工上,猶太裔的施約瑟專注於翻譯舊約聖經,而委員會其餘各人則較多專注於新約聖經的翻譯與校勘。

《北京官話新約全書》(1872年)

委員會於1866年完成了新約全書的初稿,隨後進行了長達數年的反覆修訂。最終於1872年正式出版,書名定為《北京官話新約全書》。此書採取跨國合作發行模式,由英國及海外聖經公會(British and Foreign Bible Society,前稱大英聖書公會)與美國聖經公會(American Bible Society)分別在各地出版印行。

《北京官話舊約全書》(1874年)

舊約部分主要由施約瑟根據希伯來文正典獨立譯成,於1874年(亦有文獻稱1875年)由美國聖經公會出版,書名定為《北京官話舊約全書》。由於該舊約全書幾乎完全出自施約瑟一人的手筆,因此在宣教史與版本學上又被尊稱為「施約瑟官話譯本」。

合訂本與多元再版傳統

到了1878年,上述分別出版的新約與舊約譯本首次合體,以《北京官話新舊約全書》為名,由英國及海外聖經公會合訂出版。這部合訂本隨即成為十九世紀後期清末中國北方流傳最廣的白話文聖經。

隨著影響力擴大,該新約譯本後來以多種不同的輔助形式被各大聖經公會反覆再版:

  • 1885年:美國聖經公會出版了方便中外對照的英漢對照本。
  • 1897年:蘇格蘭聖經公會(National Bible Society of Scotland)出版了附地圖版本。
  • 1897年:英國及海外聖經公會出版了便於查經相互參照的串珠本。

施約瑟的癱瘓與舊約修訂(1888年)

施約瑟在1870年代完成北京官話舊約後,他依然沒有停止譯經的步伐。1881年施約瑟因患重病導致全身癱瘓。幾年後,他回美國休養。在休養期間,坐在輪椅上對其當年的官話舊約譯本進行了全面修訂。

《北京官話新舊約全書》擺脫了南京官話的舊框架,直接採用北京官話入譯。北京翻譯委員會「分頭翻譯、集體評審、跨差會合作」的成功模式,直接成為幾十年後清末光緒年間啟動、於1919年出版的《官話和合本》(現今《和合本》聖經的前身)的直接藍本與翻譯基石。


參考資料

如果您對施約瑟主教的譯經生涯有興趣,請參閱:他晚年獨力完成的文言文作品〈施約瑟淺文理譯本〉

另請參閱:《北京官話本》各版本內文 (珍本聖經數位典藏)

參考書目: