非漢字聖經

[有待更新]

過去幾百年來,有很多聖經不以方塊字翻譯,而是以各民族文字 (如十四世紀的韃靼語、十八和十九世紀的滿文;或較後期的苗族、彝族、東傈僳族等由傳教士所創的伯格理苗文)、注音或拉丁字母併音等翻譯。


1305 (約)                                          

靼靼語 (蒙古語)
譯者:若望.孟高維諾(Giovanni da Montecorvino 或 John of Montecorvino, 1246–1328)

1661  

平埔族西拉雅語 (新港文字)
譯者:倪但理牧師 (Daniel Gravius, 1616–1681)

1790(約)                                            

滿文
​書名 (此書未曾鐫板):《滿文付註新舊約聖書》
譯者:賀清泰 

1827/1840                                        

蒙古語

1869                                                     ​

滿文

1873(新約)/1884(舊約)        

廈門語 (拉丁字母併音)​
廣門音羅馬字譯本(Amoy Romanized Bible)

1878                        ​

大花苗語 

1904              

布依語

1908   ​

花苗語 (柏格理苗文、又稱:滇東北老苗文,由英國傳教士Samuel Pollard, 1864–1915所創的字母併音,而不是用拉丁字母)

1910   ​

干彝語

1917  ​

土耳其斯坦語

1921     ​

傣仂語

1922  

苗語川黔滇方言 (柏格理苗文)

1922   ​

白苗語 (柏格理苗文)

1922

傣雅語

1931 

​撣語

1932 

納西語

1934 

黑苗語 ​(柏格理苗文)

1938 

西傈僳語

1938

佤語 / 佤文

1938 

載佤語

1939

卡多語

1948 

藏語

1948 

黑彝語

1949 

拉祜語

1951 

傈僳語 (東傈僳族) (格柏理傈僳文,此文源自柏格理苗文)

1956–1960                                        ​

賽德克語

1973 

高陳台灣白話 (新約) 聖經譯本

1983(新約)/2000(部份舊約)           ​

布農語

1993(新約及部份舊約)         ​

排灣語 ​(拉丁字母併音)

1994(新約)                                      

達悟語 (前稱:雅美語) (拉丁字母併音)

1997 

阿美語​ (拉丁字母併音)

2003(新約及部份舊約)        

泰雅爾語 (拉丁字母併音)​

2005    

太魯閣語 (拉丁字母併音)​

2007  

新約聖經—現代台語譯本 (拉丁字母併音)

2012  

客語 (拉丁字母併音)

2014(新約)                                      

鄒語​ (拉丁字母併音)

2017    

魯凱語 (拉丁字母併音)​


參考資料                                          

黃錫木(2019)《中華聖經譯本(1661–1960)數位化工程》

蔡錦圖(2018)《聖經在中國》,香港:漢語基督教文化研究所、道風書社,第420–553頁 [ISBN: 9789888165360]

各聖經出版機構網站