非漢字聖經
[有待更新]
過去幾百年來,有很多聖經不以方塊字翻譯,而是以各民族文字 (如十四世紀的韃靼語、十八和十九世紀的滿文;或較後期的苗族、彝族、東傈僳族等由傳教士所創的伯格理苗文)、注音或拉丁字母併音等翻譯。
1305 (約)
靼靼語 (蒙古語)
譯者:若望.孟高維諾(Giovanni da Montecorvino 或 John of Montecorvino, 1246–1328)
1661
平埔族西拉雅語 (新港文字)
譯者:倪但理牧師 (Daniel Gravius, 1616–1681)
1790(約)
滿文
書名 (此書未曾鐫板):《滿文付註新舊約聖書》
譯者:賀清泰
1827/1840
蒙古語
1869
滿文
1873(新約)/1884(舊約)
廈門語 (拉丁字母併音)
廣門音羅馬字譯本(Amoy Romanized Bible)
1878
大花苗語
1904
布依語
1908
花苗語 (柏格理苗文、又稱:滇東北老苗文,由英國傳教士Samuel Pollard, 1864–1915所創的字母併音,而不是用拉丁字母)
1910
干彝語
1917
土耳其斯坦語
1921
傣仂語
1922
苗語川黔滇方言 (柏格理苗文)
1922
白苗語 (柏格理苗文)
1922
傣雅語
1931
撣語
1932
納西語
1934
黑苗語 (柏格理苗文)
1938
西傈僳語
1938
佤語 / 佤文
1938
載佤語
1939
卡多語
1948
藏語
1948
黑彝語
1949
拉祜語
1951
傈僳語 (東傈僳族) (格柏理傈僳文,此文源自柏格理苗文)
1956–1960
賽德克語
1973
高陳台灣白話 (新約) 聖經譯本
1983(新約)/2000(部份舊約)
布農語
1993(新約及部份舊約)
排灣語 (拉丁字母併音)
1994(新約)
達悟語 (前稱:雅美語) (拉丁字母併音)
1997
阿美語 (拉丁字母併音)
2003(新約及部份舊約)
泰雅爾語 (拉丁字母併音)
2005
太魯閣語 (拉丁字母併音)
2007
新約聖經—現代台語譯本 (拉丁字母併音)
2012
客語 (拉丁字母併音)
2014(新約)
鄒語 (拉丁字母併音)
2017
魯凱語 (拉丁字母併音)
參考資料
黃錫木(2019)《中華聖經譯本(1661–1960)數位化工程》
蔡錦圖(2018)《聖經在中國》,香港:漢語基督教文化研究所、道風書社,第420–553頁 [ISBN: 9789888165360]
各聖經出版機構網站