麥都思 / 施敦力譯本

[有待更新]

麥都思(Walter Henry Medhurst,倫敦傳道會)及施敦力(John Stronach,倫敦傳道會)原是委辦譯本委員會成員。該會於1843年8月在香港成立,成員來自倫敦傳道會、美國公理會、美國浸禮會、美國長老會,也有代表馬禮遜教育會,以文言文(深文理)翻譯聖經。

委辦譯本委員會的計劃,是聖經中譯史上首次嘗試出版統一譯本,期望所有宗派都一起用。不過,計劃展開不久,委員會的成員已經發現,難以在翻譯用詞上妥協(例:Elohim 應譯「神」或「上帝」),甚至觸及不同宗派的傳統(例:baptism 應譯「浸」或「洗」)。由於有所爭論,美國浸禮會首先退出委辦譯本委員會,接著美國公理會也退出。留下的麥都思和理雅各根據Textus Receptus由希臘文譯成中文(陳少蘭,2005,頁26),在1852年出版新約全書。之後,倫敦傳道會的麥都思施敦力米憐等人中途退出委辦譯本委員會,自行翻譯舊約,於1853年完成。

1854年,麥都思施敦力以南京官話(白話文)改寫文言「委辦譯本」的新約全書,是中國第一本白話文譯本,​史稱「麥都思、施敦力譯本」或「南京官話譯本」,於1857年出版。