耶柔米
[有待更新]
生平
耶柔米 (或譯:熱羅尼莫、葉理諾、傑羅姆、哲羅姆,英文:Jerome,拉丁文:Eusebius Hieronymus,希臘文:Εὐσέβιος Σωφρόνιος Ἱερώνυμος,約340/347年-419/420年),生於埃莫納(Emona,位於今天的斯洛文尼亞Slovenia的首都盧布爾雅那Ljubljana)。
耶柔米是聖經譯者,被譽為早期拉丁教會最有學問的教父之一 (《大英百科全書》甚至略去「之一」,說他被譽為「最有學問的教父」,部份原因是他是當時拉丁教會中少數懂希伯來文的人)。他在羅馬接受教育,晚年約三十多年時間居於伯利恆。
拉丁通俗譯本/武加大譯本
公元382年至385年,耶柔米出任羅馬教宗達瑪穌一世(或譯:大馬色,Pope Damasus I)的祕書,並按教宗指示,由「四福音書」開始逐漸把聖經翻譯成拉丁文,前後共花了二十多年的時間翻譯和修訂,後稱《拉丁通俗譯本》(或譯《武加大譯本》,拉丁文:Biblia Vulgata,英文:The Vulgate)。這是西方教會認定核可的拉丁文譯本,舊約包括所有《希伯來文聖經》的書卷和《七十士譯本》(the Septuagint)載有後來被視為次經的書卷;新約的27卷書,書目與今天的聖經完全相同。雖然有些抄本也包括《老底嘉書》(Epistle to the Laodiceans),例如現存最古舊的《拉丁通俗譯本》抄本Codex Fuldensis,但抄本上有說明這不屬正典。
希伯來書、啟示錄
當時西方教會人士,不少都質疑〈希伯來書〉的地位。不過,耶柔米卻為〈希伯來書〉辯護,他認為不但當時的東方教會接納,而且所有早期用希臘文寫作的教會學者都接納是使徒保羅寫的,雖然他也說許多人認為是巴拿巴(Barnabas)或革利免(Clement)寫的。但耶柔米認為,其實誰是作者也不最要,事實上〈希伯來書〉早已被視為正典,這書卷受西方教會質疑,其實只是近期 (四世紀末、五世紀初) 的事,正如東方教會質疑〈啟示錄〉般。耶柔米認為,〈希伯來書〉和〈啟示錄〉這兩卷各自被西方和東方教會質疑的書卷,其實都應視作正典 (見耶柔米414年致達耳達諾斯(Claudienus Postumus Dardanus)的書信 Bruce, 1988, 第226頁;Metzger, 1987, 235)。
巴拿巴書信、黑馬牧人書
耶柔米指出《巴拿巴書信》和《黑馬牧人書》都是對教會很有價值的書卷,但不屬正典(Bruce, 1988, 第227頁;Metzger, 1987, 236)。
次經
對於次經,耶柔米認為,次經的權威不及希伯來聖經,雖然不宜作為教義的基礎,卻能在信仰上造就人。
貢獻
現存最古老的完整《拉丁通俗譯本》抄本是Codex Amiatinus,在八世紀抄寫的。我們難以確定現存的《武加大譯本》抄本中,有多少出自耶柔米的翻譯。一般相信耶柔米差不多翻譯了《希伯來聖經》的所有書卷,及部份次經;另外,「四福音書」相信是耶柔米自行根據新約原文來修訂當年流通的拉丁文譯本,新約的餘下部份可能由其他人與他合譯或修訂,或有些是後人的翻譯。我們也難以確認耶柔米翻譯用的原文底稿,但估計他翻譯舊約時主要參考俄利根的《六文本合參》(Hexapla);不過,由於這個版本包括了《七十士譯本》(The Septuagint)和另外三個希臘文譯本,所以我們也難以確定他有多少是由原文直譯拉丁文,而又有多少是由希臘文譯本再翻譯至拉丁文。不過,無可否認,他對聖經翻譯的重要貢獻是他警醒了當時的基督徒,舊約的原文是希伯來文,而不是當年被視為「神聖」的《七十士譯本》。