英文聖經列表
[有待更新]
本網站只討論中文譯本,不研究其他語文譯本。不過,在討論聖經翻譯時,總會談及其他語文。為方便討論,現列出較重要的英文譯本,及常用簡稱如下。
出版年份 簡稱 名稱(及連結) 說明
~1380s Wycliffe Wycliffe’s Bible 約翰·威克里夫 (John Wycliffe) 展開的英文譯本,譯自《拉丁通俗譯本》(The Vulgate)。
1526
(新約)
1530
(五經) Tyndale The Tyndale Bible 威廉·丁道爾 (William Tyndale)翻譯,新約全書及舊約「五經」已出版;新約譯自希臘文,並參考馬丁·路德(Martin Luther)的譯本及《拉丁通俗譯本》(The Vulgate)。此譯本譯文影響深遠,往後的幾個譯本都有參考甚至挪用丁道爾的英文譯文,包括 The Coverdale Bible, The Matthew Bible, Taverner’s Bible, The Great Bible,甚至King James Bible。他的譯文所創的字詞和短句,有不少在King James Bible沿用,之後成為了日常英語常用詞句,例如 scapegoat (代罪羊〈利未記〉16:8,不過多數中譯本只作音譯), let there be light (要有光〈創世記〉1:3), judge not that ye be not judged (不要論斷[人],免得你們被論斷〈馬太福音〉7:1), ask and it shall be given you (祈求就給你們〈馬太福音〉7:7), the power that be (掌權的〈羅馬書〉13:1)。
1535 Coverdale The Coverdale Bible 當丁道爾流亡比利時,邁爾斯·科弗代爾(Myles Coverdale, 1488-1569)也流亡到同一地方,便協助丁道爾翻譯聖經。1535年丁道爾被捕後,科弗代爾便把丁道爾未完成的舊約繼續翻譯,同年翻譯完成在蘇黎世或科隆出版,之後1537年經亨利八世批准在英國出版。科弗代爾不太懂希臘文或拉丁文,所以新約及「五經」源自 Tyndale Bible,舊約其餘部份由主要參考馬丁·路德(Martin Luther)的譯本及其他譯本。這是第一本英王認可的英文聖經。
1537 Matthew The Matthew Bible 丁道爾的另一好友 John Rogers (c. 1500-1555),在丁道爾被處死後,取用了The Tyndale Bible及The Coverdale Bible,在修訂和編輯後,以筆名 Thomas Matthew 在1537年出版,後世稱為 The Matthew Bible。
1539 Taverner Taverner’s Bible Richard Taverner 參考 The Matthew Bible 修訂的譯本。
1539 GB The Great Bible 亨利八世在1538年下令,每間教區教會必須有一本英文聖經,以大頁面印刷,所以叫「大聖經」(The Great Bible)。內文由科弗代爾編輯,所以源用他自己1535年的譯本,也參考The Matthew Bible再修訂。
1560 GNV The Geneva Bible 在日内瓦(Geneva)翻譯,譯者由William Whittingham、Myles Coverdale、John Knox等領導,受約翰·加爾文(John Calvin)的神學思想感染,對後來KJV也很大影響。
1568 Bishops Bishops’ Bible 英格蘭教會(Church of England)正式授權翻譯的聖經。
1599 GNV 1599 The Geneva Bible 1599 GNV的其中一個版本,由Tolle Lege Press在2006年以現代英文拼法重新發行。
1610 DRB Douay–Rheims Bible 譯自《拉丁通俗譯本》(The Vulgate),天主教正式認可的譯本。
1611 KJV King James Version 英王詹姆斯一世下令翻譯,中文譯名《英王欽定本》;舊約底本是「馬所拉文本」(Masoretic Text),譯者主要參考Daniel Bomberg (1524-1525) 出版的猶太聖經(Scrivener (1884) p.42),也參考七十士譯本(the Septuagint)及《拉丁通俗譯本》(The Vulgate);新約底本是希臘文Theodore Beza版本及「公認經文」(Textus Receptus),也有部份例子參考《康普路屯多語對照聖經》(Complutensian Polyglot);次經主要參考《安特多語對照聖經》(Antwerp Polyglot)。英文譯文參考 The Tyndale Bible 及 Bishops’ Bible。
1808 TT Thomson’s Translation Charles Thomson翻譯,舊約由七十士譯本(the Septuagint)翻譯成英文。
1833 WEB Webster’s Revision Noah Webster 對KJV作少量修訂的版本,Durrie and Peck 出版。
1862 YLT Young’s Literal Translation Robert Young 翻譯,底本是「公認經文」(Textus Receptus)及拜占庭類型(Byzantine text-type);1887年的修訂版,則用1881年版的魏斯科和霍特文本 (Westcott–Hort text)。
1885 RV Revised Version
(English Revised Version) 對 KJV的正式修訂,由英格蘭坎特伯里大主教召開,Oxford University Press 出版。這是史上第一本刪除了次經的英文聖經。後來 RV 的次經在1895年出版。舊約底本是「馬所拉文本」(Masoretic Text),也參考七十士譯本(the Septuagint)。
新約底本採用魏斯科和霍特文本 (Westcott & Hort text),而不是過去其他譯本一直依賴的「公認經文」(Textus Receptus)。觸發Westcott & Hort text出版希臘文鑒別經文的原因之一,是十九世紀出土的「西乃抄本」 (Codex Sinaiticus) ,謄抄的時期比現存的「公認經文」所依賴的「拜占庭類型抄本」(Byzantine text)較早,他們研究後認為後者較不可靠。詳見:〈新約抄本〉。雖然RV在序言中說不是完全依賴Westcott & Hort text,如與「公認經文」有任何差異,要譯者三分之二以上同意方可作實,但譯文結果與Westcott & Hort text相當吻合。與 KJV 比較,此譯本較傾向字面直譯,而較不注重語文的流暢度。
1901 ASV American Standard Version RV 在英國的譯者在1870年開始翻譯工作時,邀請了幾十位美國譯者協助。當年雙方的協議是,美國譯者的意見在英國 RV 版的附錄刊登,而美國譯者在十四年內不可出版自己的版本。限期屆滿後,美國譯者推出 ASV,在1901年由 Thomas Nelson & Sons 發行。譯文底本與 RV 相同,即魏斯科和霍特文本 (Westcott–Hort text)。
1949 Knox Knox Bible 全名是 The Holy Bible: A Translation From the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals,由 Burns & Oates 出版,譯者是 Ronald Knox,受英格蘭和威爾斯天主教教會所託,以較現代英語翻譯;顧名思義,底稿是《拉丁通俗譯本》(The Vulgate),但也參考原文。
1952 RSV Revised Standard Version 對 ASV 的正式修訂,由 National Council of the Churches of Christ in the USA 翻譯並持有版權。新約底本採用1941年第17版的《奈瑟勒—亞蘭希臘文新約聖經》(Nestle-Aland Novum Testamentum Graece),舊約底本是1937年版的希伯來文 Rudolf Kittel 編的 Biblia Hebraica。次經在1957年出版;天主教版本在1966年出版。Common Bible 版在1973年出版,包括新教、天主教及東正教合共81卷書,1977 年版増至84卷書。此譯本的神學立埸較開放,認為無須以新約眼光看舊約;例如〈以賽亞書〉7:14,便由 ASV 版本:「因此主自己會給你們一個兆頭︰看吧,必有處女懷孕,生個兒子⋯⋯」(Therefore the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive, and bear a son…) 改成 RSV 版本:「⋯⋯必有少婦懷孕⋯⋯」 (… a young woman shall conceive and bear a son…)。
The Oxford Annotated Bible (1962)和 New Oxford Annotated Bible (1973,第一版) 用的經文就是 RSV。
1971 NASB New American Standard Bible 這同樣是對 ASV 的修訂,但與 RSV 比較,NASB 傾向直譯,不太注重譯文是否流暢;譯者神學立場較保守,傾向以新約眼光看舊約,也沒有次經。由 Lockman Foundation 出版,全書在 1972,1973,1975及1977年發行修訂,1995年發行更新版,又稱 New American Standard Bible Update (NASU 或 NASBU)。新約底本採用第23版的《奈瑟勒—亞蘭希臘文新約聖經》(Nestle-Aland Novum Testamentum Graece)。
1971 TLB The Living Bible 譯者泰勒(Kenneth N. Taylor)根據英文ASV為藍本作「二次翻譯」,以意譯方式,讓一般讀者更易明白經文內容。所以,這本由Tyndale House Foundation出版的聖經,嚴格來說不是「翻譯作品」,而是以英文重寫。在香港成立的漢語聖經協會前身是成立於1987年11月的當代聖經出版社,而當代聖經出版社的前身,便是早在1968年成立的國際新力出版社(Living Bibles International)的香港辦事處。該出版社按 TLB 為藍本翻譯成中文,新約於1974年以《當代聖經》(Chinese Living Bible) 為名出版,新舊約全書則以《當代聖經》為名於1979年出版,由天道書樓代為經銷;台灣版則以《今日佳音》為名,由台灣的中國主日學協會經銷。
1973 NIV New International Version 是全新的譯本,沒有次經。由 Biblica 的前身 New York Bible Society 翻譯及出版,全書在 1984及2011年發行修訂。新約底本採用《奈瑟勒—亞蘭希臘文新約聖經》(Nestle-Aland Novum Testamentum Graece);舊約用 Biblia Hebraica Stuttgartensia,部份也參考《死海古卷》(Dead Sea Scrolls)及其他文獻。譯者的信仰立場保守,並抗拒 RSV 較開放的神學立場。此譯本不像同期的 NASB、NKJV或NRSV般直譯,也不像GNB般意譯,翻譯手法大概在兩者之間。
1976 GNB Good News Bible 又稱 Good News Translation (GNT) 或 Today’s English Version (TEV),美國聖經公會出版,英國版由英國聖經公會出版。在1960年代,美國聖經公會的奈達(Eugene A. Nida)提出「動態對等」(dynamic equivalence),主導了當年聯合聖經公會的聖經翻譯理論。此理論強調文意的動態對等,嘗試把原文的語意內涵透過中文的語法和詞彙表達,較輕視原文與中文的字詞對應。奈達的理論在催生了許多語文譯本,其中英文有GNB,中文有《現代中文譯本》。
1982 NKJV New King James Version 這是把 KJV 現代化的成果;舊約底本是1967/1977年版希伯來文的 Biblia Hebraica,但也參考Daniel Bomberg 版本(1524/1525)及七十士譯本(the Septuagint);新約底本是希臘文《公認文本》(Textus Receptus),如與《奈瑟勒—亞蘭希臘文新約聖經》(Nestle-Aland Novum Testamentum Graece)有別則在註釋說明。
1989 NRSV New Revised Standard Version NRSV 和 ESV 都同樣是修訂 RSV 的成果,但兩者的風格有別,NRSV 廣泛採用性別中立詞𢑥,例如在文意合適時把「弟兄」改為「弟兄姊妹」。由 National Council of the Churches of Christ in the USA 翻譯並持有版權,此組織包括了新教、天主教及東正教的學者。新約底本採用《奈瑟勒—亞蘭希臘文新約聖經》(Nestle-Aland Novum Testamentum Graece);舊約用 Biblia Hebraica Stuttgartensia,但部份也參考七十士譯本(the Septuagint)及《死海古卷》(Dead Sea Scrolls)。此譯本沿用 RSV 較開放的神學立埸,認為無須以新約眼光看舊約。
New Oxford Annotated Bible由第二版(1989)至第五版(2018)用的經文都是 NRSV。
1996 NLT New Living Translation 原本計劃只是TLB的修訂版,但後來成為一個全新譯本,只是繼承了TLB風格而已。TLB並非由原文翻譯,而是按英文譯本再以英文重寫;但NLT卻是由原文翻譯。新約底本採用《奈瑟勒—亞蘭希臘文新約聖經》(Nestle-Aland Novum Testamentum Graece)及聯合聖經公會的the Greek New Testament (UBS, 4th revised ed, 1993);舊約用 Biblia Hebraica Stuttgartensia(1977),部份也參考《死海古卷》(Dead Sea Scrolls)及其他文獻。香港的漢語聖經協會按NLT作藍本,出版《新普及譯本》。
2001 ESV English Standard Version NRSV 和 ESV 都同樣是修訂 RSV 的成果,但兩者的風格有別,ESV 的讀者對象較傳統,傾向以新約眼光看舊約。相對於NRSV而言,ESV較少採用性別中立詞𢑥,因此較受保守派和較年長的讀者歡迎。ESV的翻譯風格傾向直譯,但不如NASB般直譯。ESV 由 Crossway Bibles 出版,次經在2009年出版,全書在 2007,2011及2016年發行修訂。新約底本採用《奈瑟勒—亞蘭希臘文新約聖經》(Nestle-Aland Novum Testamentum Graece);舊約用 Biblia Hebraica Stuttgartensia,部份也參考《死海古卷》(Dead Sea Scrolls)及其他文獻。 環球聖經公會曾出版《新譯本.ESV中英對照聖經》。
2005 NET New English Translation 這是個全新英文譯本,由 Biblical Studies Press, L.L.C. (聖經研讀出版社)翻譯、出版,2017年出版修訂版,特色是超過六萬條譯註,討論譯者推敲的過程、研經的註釋、和比較各抄本的異同。此譯本另有中文版 (版權屬聖經研讀出版社),稱為 Chinese NET Bible,或《NET聖經 (中譯本)》,在2011年出版,主要是把六萬多條譯註,由德仁文化交流中心翻譯成中文,但經文卻沒有翻譯,沿用《和合本》作基礎並作少量修改,以配合譯註的內容,與英文版經文重新由原文重譯有別。英文經文翻譯和中、英文版的譯註,版權均屬 Biblical Studies Press, L.L.C. (聖經研讀出版社)。