新漢語譯本

[有待更新]


漢語聖經協會的譯經計劃,直接由原文翻譯,翻譯目標是盡可能直譯,但同時注重語文通順流暢,也希望內容清楚明白。此譯本與《環球新譯本》有一相似特色,是加入許多註腳輔助,讓讀者更了解原文的意思。


《新漢語譯本》由漢語聖經協會有限公司 Chinese Bible International Limited籌劃翻譯,該會前身是成立於1987年11月的當代聖經出版社,後曾改稱國際漢語聖經出版社,再改稱現名。



此譯本的新約於2010年出版,分別有印刷版、免費網上版和各電子平台的收費版。舊約仍在翻譯中,該會2022年11月在網站表示,舊約翻譯工作,已進入最後階段,期望2024年之內完成。



張慕皚博士生前是《新漢語譯本》翻譯委員會的主席。此譯本的舊約組主任是周永健博士,新約組主任是褚永華博士。張慕皚過身後,舊約的統籌工作繼續由周永健負責。



根據漢語聖經協會的說明,此譯本的譯註分別闡明翻譯過程中的考慮;反映學者對抄本的研究;和提供經文背景資料及字詞解釋。這些譯註都附在每卷書的書末作「尾註」(endnote),但部份牽涉到經文的脈絡和訊息的譯註,則會在「腳註」(footnote)中重複。



此譯本新約的原文底本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft / United Bible Societies (1993) [ISBN: 3438051109];而舊約現仍在翻譯中,原文底本是 Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS 1997), Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft (1997) [ISBN: 3438052180] 。

深入訪問《新漢語譯本》團隊

《新漢語譯本》翻譯方針

閱讀《新漢語譯本》