新普及譯本
[有待更新]
Chinese New Living Translation [CNLT]
2012年出版,由漢語聖經協會根據 New Living Translation 為藍本翻譯的新中文譯本,由英文翻譯成中文,但翻譯時也有參考原文;不過由於譯文刻意以初中生程度為限,所以較少成人在研經時採用,但其實很適合中文程度一般的讀者閱讀。此譯本可算是同一出版社的《當代聖經》的後繼本。
《當代聖經》(Chinese Living Bible) 和《新普及譯本》(Chinese New Living Translation)均由漢語聖經協會有限公司 Chinese Bible International Limited籌劃翻譯,該會前身是成立於1987年11月的當代聖經出版社,而當代聖經出版社的前身,便是早在1968年成立的國際新力出版社(Living Bibles International)的香港辦事處。
《當代聖經》(Chinese Living Bible) 按 The Living Bible 為藍本翻譯成中文,新約於1974年以《當代福音》為名出版,新舊約全書則以《當代聖經》為名於1979年出版,由天道書樓代為經銷;台灣版則以《今日佳音》為名,由台灣的中國主日學協會經銷。
原英文版的The Living Bible則於1971年在美國出版,譯者是泰勒(Kenneth N. Taylor),是根據American Standard Version (1901)版為藍本翻譯,版權屬 Tyndale House Foundation。其後泰勒邀請一些希臘文和希伯來文學者修訂該譯本,重譯並以New Living Translation (NLT)為名出版。
漢語聖經協會根據 New Living Translation 為藍本,翻譯新的中文譯本,名為《新普及譯本》(Chinese New Living Translation),於2012年出版。