包爾騰 / 白漢理譯本
[有待更新]
包爾騰(John Shaw Burdon)是香港聖公會第三任主教(1874至1897年)。
早在1864年,包爾騰、白漢理(Henry Blodget)、施約瑟(Samuel Isaac Joseph Schereschewsky) 和艾約瑟(Joseph Edkins) 四人組成了北京翻譯委員會(The Peking Translation Committee),開始以北京官話(白話文)翻譯聖經,期間丁韙良(William Alexander Parsons Martin) 亦間中參與。他們把聖經分為幾部份,每人分頭翻譯,初稿由其他人評審和修改(Irene Eber, pp.109-110,引述白漢理的報告)。猶太裔的施約瑟專注翻譯舊約,其餘各人較多專注新約(p.112, ibid.)。
他們四人在1866年完成新約初稿,經修訂後在1872出版,以《北京官話新約全書》為名,由英國及海外聖經公會(British and Foreign Bible Society, 前稱大英聖書公會)及美國聖經公會(American Bible Society) 分別出版。舊約則以《北京官話舊約全書》為名,於1874年(有稱1875年)由美國聖經公會出版,又稱「施約瑟官話譯本」。
後來在1878年,上述兩新舊約譯本合訂,以《北京官話新舊約全書》為名,由英國及海外聖經公會(British and Foreign Bible Society,前稱大英聖書公會)出版。
施約瑟在1881年因患病癱瘓,幾年後回美國休養,期間修訂其官話舊約譯本,於1888 年完成(p.148, ibid.)。
另一邊廂,白漢理和包爾騰以淺文理(半文言半白話)合譯新約,全書在1889年完成(許牧世,頁31)。
1890 年在上海舉行的全中國基督教傳教士大會(General Conference of the Protestant Missionaries) ,議決以委員會集體翻譯的方式,重新譯經,並稱為「和合本」。白漢理和包爾騰加入了淺文理譯本小組,其餘還有三位組員,合譯淺文理和合本。
參考書目
Irene EBER (1999), The Jewish Bishop and the Chinese Bible: S. I. J. Schereschewsky (1831-1906), Leiden, Boston, Köln: Brill
馮儁熙(2006)〈希伯來精神體現在中國:施約瑟與他的官話《舊約全書》讀書報告〉
許牧世〈中文聖經翻譯簡史〉,《景風》(Ching Feng)第69期(1982年3月) [ISSN 0009-4668; ATLA0000003248]
J.S. BURDON (1877), The Chinese Term For God. A Letter to the Protestant Missionaries of China, Hong Kong