新約的語言

[有待更新]

新約描述的事情在二千年前發生,當時的以色列人,大部份都懂亞蘭文(Aramaic),其他人交談則用通用希臘文(Koine Greek)。主耶穌釘十字架前與門徒和當地人交談,很可能都是用亞蘭文。

不過,新約的原稿主要以通用希臘文寫成,但間中有些字是亞蘭文和拉丁文。

希臘文歷史悠久,古希臘文(ancient Greek)大約可分為幾個不同時期,由最古老的邁錫尼希臘文(Mycenaean Greek),到後來的黑暗時代(Greek Dark Ages)的希望文,緊接的是史詩時代的希臘文(Epic Greek) ,一直發展到主耶穌出生前數百年的古典希臘時代(Classical Greece)。不過,耶穌在世上時,一般人交談和書寫的,卻是通用希臘文(Koine Greek),或稱希利尼語(Hellenistic Greek),是一種較通俗的語文,而且受了當時其他語言的影響,與古希臘文有很大分別。當然,今天希臘人口常溝通用的現代希臘文,又和二千年前的通用希臘文分別很大。

新約經文內容引用舊約聖經時,都是引自通用希臘文的《七十士譯本》。