
網站背景
我在2011年7月9日建立這個網站,為了尋覓中文聖經翻譯的故事,輕鬆網上閱讀中文聖經,找尋今天常用的譯本與昔日珍本聖經,像個中文聖經翻譯的資料庫。
網站立場
本網站期望世人均能以母語閱讀和理解聖經的內容。
本網站尊重古今中外的聖經譯者和各個譯本;重視譯者的忠心和努力;不批判、只會評論。對任何研究聖經的學者、聖經譯者、聖經譯本、宗派、翻譯組織或出版機構均持中立態度,不偏不倚。
本網站尊重世上任何宗教或信仰立場;但不會在此網站個別討論。
本網站不作牟利或業務推廣用途,除小冊子、試讀本或類似物品外,絕不接受任何翻譯組織、出版社、學術機構、教會、宗派或任何宗教組織的贈品或贊助;獲贈的書籍也會補付零售價。本網站創辦人建立本網站,純屬義務工作,沒有收取酬金,也沒有接受任何源自翻譯聖經的收入。創辦人謹在公餘時間寫網誌,正職與任何宗教無關,亦不會利用事奉推廣法律業務,因此,即使您知道創辦人的真實姓名,也敬請勿在留言中提及,以免瓜田李下。
除另有說明外,本網誌所有圖片和文章均由網站創辦人陳小標拍攝及編寫。如圖片取自公有領域、已獲授權、或屬公平處理,將會注明。本網站的版權授權:Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License。
信仰立場
本網站創辦人的信仰立場可算較保守,但本網站的宗旨卻不是宣揚信仰。聖經翻譯史呈現前輩的努力和貢獻,同時也揭露前人的無知和過犯。只有誠實面對聖經翻譯史才可以更認識神;隱惡揚善只會惹人反感。
本網站尊重世上任何宗教或信仰立場,包括無神論;唯獨任何宗教之中的極端主義,卻會敬而遠之。本網站不討論他們的見解。
本網站主要研究聖經,而不是教派、宗派或教會制度。聖經翻譯史的討論必然要包括天主教 (公教)、東方基督教 (包括正教/東正教及其他)、新教 (又稱更正教,例如路德宗、改革宗、浸信宗、聖公宗、循道宗、五旬宗、及其他主流宗派);此外,討論舊約時也會討論猶太教。
廣義的基督教,基本的信仰立場相同,包括神是自有永有的獨一真神;聖父、聖子、聖靈三位一體,是萬物的創造者,掌管宇宙;耶穌基督是神的子,有完全的神人兩性,道成肉身,由聖靈感孕,藉馬利亞而生,替人贖罪,死後復活,將來必親自再臨建立神國,審判活人死人;聖靈在五旬節降臨,使人知罪悔改,並住在信徒心中,使信徒藉以得勝成聖,在基督裏聯合成為教會;人是按照神的形像而造,自始祖犯罪,唯悔改接受救恩,賴基督寶血潔淨,藉聖靈重生,方能進入神國;世人死後都必復活,信主的人得永生。
對聖經的立場,廣義的基督教都認同聖經是神的啟示,傳遞生命及得救之道,基本上不會有太大爭議。至於聖經是「無誤」(inerrant; biblical inerrancy) 或「無謬」(infallible; biblical infallibility) 等討論,只是在近百年才漸變激烈;只要大家認真研究聖經翻譯史,這些爭議的答案其實很清晰,不用多說。
編輯格式守則
1. 引述資料來源
- 本網站其餘文章引述資料來源,以超連結表示,一般不另加註腳。不過,特別重要的資料,則會另加註腳。
2. 標題、小標題和分段
- 內文引用本網站的另一篇文章時,引用的標題用單書名號,例:〈標題〉,並必須加連結。
- 小標題可以用半形的阿拉伯數字編排(1, 2, 3等),如本部份;但也可以不用,視文章性質而定。清單用圓點,如本小節。
- 每一分段隔一行。
3. 時間、數字、度量衡
- 日期用半形的阿拉伯數字,例如:「2012年1月1日」。網誌文章可用漢字,例如:「二零一二年一月一日」。聖經經文內所有數字,除節數用阿拉伯數字外,其餘均用漢字。
- 年份用公元前或公元,不用主前或主後。
- 連接兩個阿拉伯數字之間用半形連字元「–」連接,如:「1966–1967」。
- 表達數量、度衡量的數字在100以下時,盡量以中文數詞表達,例如:十八世紀;十二位門徒。表達數量、度衡量的數字在100以上時,應該用半形的阿拉伯數字表達,例如:此建築物在145年前建成。不過,如用於度量衡、數目計算等,任何數字也可以用半形的阿拉伯數字表達,如:《創世記》共有50章。若數字位於句首,則不論數字大小,均應以中文數碼表達。
4. 標點符號
- 若聖經、舊約、新約指一種「概念」時,不加書名號,例如:「信徒均重視聖經」;但如《聖經》、《新約》、《舊約》指出版物,則加書名號。
- 譯本的正式名稱在文章中出現,加書名號,如《和合本修訂版》。譯本的通用名稱 (例:《馬禮遜譯本》、《七十士譯本》) ,加書名號。
- 抄本或文本名稱不是「一本書」,所以用引號 (例:「死海古卷」、「馬所拉文本」)。
- 任何在列表或文章標題中出現的書名、抄本名稱、文本名稱或專有名詞,均無需書名號或引號。
- 聖經各書卷可以釘裝成一本「書」,只是現代印刷術發展的成果。所以,本網站提到任何經卷都用書名號,例《詩篇》;不過,如經卷指一種「概念」時,不加書名號,例:「馬禮遜在1815年出版的創世記/創世紀,單行本名叫《創世歷代傳》」。「福音書」、「保羅書信」、「約翰書信」之類的稱謂,是某些書卷的統稱,所以不用書名號,改用引號 (或只加超連結而不用引號,除非這是指單行本的書名,才用書名號)。
- 書卷章節用半形的阿拉伯數字,例《詩篇》23:1。不可用簡稱,例如不可用:「詩23:1」。
- 在引用聖經某中文譯本的內文時,如果僅僅引用一些單詞、短語的,應該用單引號;但如果是整節、整段地引用,則引用部分可不用引號而改用粗體標示或用區塊引文。引用的部份應該沿用原譯文的標點符號,不作任何編輯更改。
- 中文、日文或韓文書名,使用中文書名號「《》」。其餘的外文書名,如屬拉丁字母 (例如英文、德文等),用斜體,例:Encyclopædia Britannica,如不屬拉丁字母 (例如希伯來文),則不用斜體。聖經譯本名稱則不用斜體,例:the New International Version。
- 括號用半形符號,即 (圓括號)、[方括號]、{大括號}。本網站不用中文的全形符號,因為括號內容大多數是外文、阿拉伯數字或外文夾雜中文,例:「《拉丁通行本》(拉丁文:Biblia Vulgata;英文:The Vulgate),音譯《武加大譯本》或意譯《拉丁通俗譯本》。」若前後同時連接中文字,則加半形空格在括號外,否則不加半形空格。其他中文標點符號用全形符號,例如逗號「,」),不是「,」。
- 引號用全形;單引號 (「」)在外、雙引號 (『』)在內。不用("')。如引用英文,用彎形,即智慧形(‘ ’ “ ”),不用直形(‘ “),雙引號在外,單引號在內。
- 省略號的形式是「……」,即6個圓點,佔2個全形位置。
- 在夾雜着外文的中文語段中,如果僅僅夾用一些外文單詞、短語、整個句子為中文的,則按中文的標點符號用法規定使用相應的標點符號 (引號和書名號除外);如果是整句、整段地引用外文,引用部分的標點符號則按有關語種的規定正確使用。
5. 外文、地區格式
- 如果物品、出版物、機構名稱等沒有正式中文名稱 (例如沒有中文註冊商號),應先以原文列出名稱,例子:Encyclopædia Britannica;在原文名稱後可加中文譯名並放在括號中,或可不加中文譯名。
- 本網誌用繁體字,不用簡體字,因為聖經中譯已有幾百年歷史,但簡體字聖經的歷史較短;不宜把古籍內容以簡體字複述。至於何謂正體字、異體字 (例如:着、著),由於本網站的對象是全球看得懂中文的人,不分籍貫、地域,所以不會盲從任何規範,而會依據香港1970年代的標準。選取1970年代的原因是當年語文、藻辭、筆劃等習慣,尚未受現代電腦技術 (例如 ISO表意字體) 或外文 (例如歐化文法) 的影響,相對較多保存華夏傳統;但另一方面,香港當年已是國際商貿中心,已有充足經驗處理中外文混合的訊息。另一個原因是筆者在香港出生成長,清楚記得當年香港的正統語文書寫習慣。
- 聖經經文的人名和地名,見〈翻譯方針〉。網站其他文章提及的外國地名和外國人名,主要用香港慣用譯名,但可以同時列出其他華人地區的慣用譯名。除中文譯名外,人名會另加原文表示,地名則可加原文或英文譯名表示。
6. 人名
- 網誌的文章可用「先生、小姐、女士、牧師、神父、博士、教授」等頭銜。
- 資料性質的內容,一般只直呼姓名「例:陳大文」,接着介紹身份 (例:在某大學出任某學系教授或某神學院的系主任),而不會加陳博士、陳牧師等頭銜。
- 人名並不稱「聖」,例:「奧古斯丁」,而不稱「聖奧古斯丁」。但如果描述歷史或引典,則應按照原作者或特定文意稱為「聖奧古斯丁」。
《聖經.中文.翻譯》的友好連結
01
過百本早期珍本聖經掃描本;獲本網站授權轉載部份聖經譯本介紹的內容。
中文信仰免費綜合平台,是「香港基督教機構協會有很公司」(ACO)的會員。本網站創辦人陳小標是《哈利路亞》的作者之一。
位於美國的教會網站;其網上資源包括本網站網址。
04
近代中文聖經譯本一站式閱讀網站;網主Josaphat在他的網站引述本網站內容。
05
位於香港粉嶺的聖經博物館;本網站曾訪問該館的創辦人黃德光先生。
06
珍本古董聖經的數據庫,網主Kenny Wang博士是澳洲悉尼大學的學者,著名的珍本聖經收藏家。
07
葉福成牧師以中文分析整本聖經每一句的文法結構,對原文不熟識的讀者可直接發現聖經作者的寫作目的、流程、方向,以及各段落的主幹和發展脈絡。。
香港理工大學學者梁慧敏博士的研究成果。
香港教育大學的日籍學者片岡新(Kataoka Shin)教授的研究成果