胡德邁譯本
Hudson‘s translation
在十九世紀中葉,除了由各大差會聯合編纂的文言《委辦譯本》以及由美國宣教士主導的《裨治文、克陛存譯本》外,在各個通商口岸亦有宣教士進行獨立的聖經翻譯工程。英國浸禮會的胡德邁於1867年在寧波獨立譯成出版的《新約傳彙統》,早期浸禮會的重要譯作。
胡德邁譯本
浸禮會的宣教士
胡德邁(Thomas Hall Hudson, 1800–1876)出生於英國,於1845年五口通商開放後不久,抵達浙江寧波。在清末的通商口岸中,寧波不僅是中外貿易的樞紐,更是宣教士進行語言學實驗(如推行寧波話羅馬字 Pinyin 拼音)的重鎮。
當時香港「委辦本委員會」因翻譯字眼之爭分裂,浸禮會宣教士,如高德 (Josiah T. Goddard)等,把翻譯問題提升至神學教義程度,因而退出委員會。退出聯合大會後,美派浸禮會宣教士在寧波開展了《高德譯本》的翻譯;與此同時,英國浸禮會的胡德邁,亦決定獨自展開的新約全書文言翻譯工作。
《新約傳彙統》(1867年)的文體與神學特徵
胡德邁於1867年在寧波正式以木刻活字排版印行了他的新約全書,書名定為《新約傳彙統》。
胡德邁守護浸禮會立場,將洗禮一律嚴格譯為「浸」。但 God 譯名問題上,胡德邁並未跟隨英國倫敦會的「上帝」,反而採取了與美國聖經公會一致的立場,全書一律採用「神」版。
胡德邁翻譯時,其預設的讀者群是通商口岸周邊的文人以及具備基礎閱讀能力的華人信徒。因此,他的《新約傳彙統》雖然名義上屬於文言文(深文理),但其字裡行間大幅度減少了《委辦本》那種過度追求對仗、華麗的古典修辭。胡德邁傾向於採取「直譯為主、兼顧流暢」的原則,語句結構相對四平八穩,這使得他的譯本在精準度上極高,不因文飾而損害原文的邏輯主從關係。
1867年的寧波木刻原刊本《新約傳彙統》存世量極其稀少。由於它是胡德邁私人資助且由地方佈道所印刷,流通範圍主要局限在浙江沿海及長江下游的浸禮會教區。
不久之後,隨著美國浸禮會宣教士憐為仁(William Dean)在香港與寧波兩地完成了對《高德譯本》的全面增譯與修訂(即1866及1868年的《聖經新舊遺詔全書》),這部體系完整的浸禮會官方權威譯本逐漸在華南與華東普及。相較之下,胡德邁個人的《新約傳彙統》在歷史的推移中,逐漸淡出了主流大眾的視野。
《胡德邁譯本》是獨自一人的譯作,打破了大差會對聖經印刷的技術與神學壟斷,為後來的晚清多語本、多方言聖經翻譯提供了寶貴參考例子。